Не одновременно перевод на испанский
714 параллельный перевод
Ну, редактор говорит, что было бы неплохо писать как Сомерсет Моэм... и было бы неплохо писать как Трумен Капоте... но, не одновременно.
El editor dijo que estaba bien escribir como Somerset Maugham... y estaba bien escribir como Truman Capote... pero no al mismo tiempo.
"А разве служение людям не является одновременно и собственным развитием?"
"¿ No es sirviendo a los demás como se realiza uno, Sir George?"
Ты знаешь, я не люблю делать замечания, Дэнсер, но знаешь, как-то не очень хорошо получается когда ты и твой партнер и твоя примадонна и твой лучший клиент - все выходят отсюда одновременно.
Sabes que no me gusta criticar, Dancer, pero, ¿ sabes? No queda bien que tú, tu socio, tu prima donna y tu mejor cliente... os marchéis todos a la vez.
То же самое произошло, если бы мы познакомились с ней одновременно.
Hubiera sido lo mismo si la hubiéramos conocido a la vez.
Я ничего не могу решить, когда оба мужа одновременно смотрят мне в рот!
No puedo hacerlo estando todos juntos, con dos maridos mirándome a la cara.
Не могу делать все одновременно...
No puedo ocuparme de todo a la vez.
Ведь возможно, чтобы двое людей одновременно ушли из дома и при этом не вместе.
Es posible que dos personas se vayan de casa la misma noche y no se tienen que ir juntos necesariamente.
Как вы заметили я не могу одновременно представлять вас и быть вашим противником.
Pues que como usted justo ha dicho no puedo representarlo e ir en contra suya al mismo tiempo.
Я хочу быть везде одновременно. Хочу удостовериться, что это животное - больше никому не навредит.
Quiero salir y estar en todas partes para asegurarme de que no hará más daño.
Или "Либо танцуй, либо говори,.. но не пытайся делать это одновременно".
"Habla o baila, pero no las dos cosas a la vez."
Не возможно одновременно иметь и деньги и любовь.
No se puede tener todo, dinero y amor.
Мы не можем говорить все одновременно.
No podemos hablar todos al mismo tiempo.
[Одновременно говорят] Не мог бы ты следить за собой при вызовах на поклон?
¿ Podrías tener más cuidado cuando salgas a saludar?
Это же прописная истина, ты не можешь быть женой и иметь детей и быть одновременно звездой, а?
Bueno y ¿ por qué no puedes ser esposa, madre y también ser una gran estrella?
Я же не могу носить больше одного галстука одновременно.
¿ La quieres? No, no. Sólo puedo llevar una corbata al mismo tiempo.
Ты должна ждать, так как более двух одновременно не могут!
¡ Tienes que esperar, ya que más de dos a la vez no se puede!
И буксиры не помогли бы, даже появись они одновременно с вами.
Cuando usted llegó, los remolcadores habrían sido inútiles.
Мы не справимся, они все приходят одновременно!
¡ No vamos a arreglarnos! Todos vienen al mismo tiempo.
Разве он не может быть одновременно графом и сыном Божьим?
¿ No puede ser conde y hombre de Dios?
Они не могут называть нас преступниками и одновременно просить о помощи.
No pueden llamarnos criminales y, al mismo tiempo, pedirnos ayuda.
Возможно, нам даже не стоит покидать гостиницу одновременно.
Quizá no deberíamos salir juntos del hotel.
Вряд ли он ответит, не могу же я быть одновременно и здесь, и дома.
No estoy allá, desde que estoy acá.
Это то, что включает несколько человек и бармена, и это также комната. Он не может быть и тем, и другим одновременно.
- No es dos cosas a la vez.
Хотя ситуация, в которой она была одновременно и охотником и дичью, не сулила ей ничего хорошего, но на финише победителя ожидала кругленькая сумма.
Pero entrar en ese juego de cazadores no auguraba nada brillante. Pero, al final del camino,... había una fortuna.
Одна женщина не сделает рогоносцами двух мужчин одновременно.
No se puede poner los cuernos a dos hombres a la vez con una sola mujer.
Даже Спитфайер не может одновременно находиться... на севере и на юге.
Ni un Spitfire puede estar en el norte y en el sur... al mismo tiempo.
Месье Ришар, я одного не могу понять :... Как Христос мог быть человеком и богом одновременно.
Señor Richard, hay algo que no comprendo, cómo puede ser Cristo un hombre a la vez que un Dios.
Ты не можешь читать газету и смотреть телек одновременно?
No puedes ver la tele y leer a la vez, ¿ no?
- Необязательно. Ты не мечтала о том, чтобы жить одновременно в двух параллельных мирах, в полную силу и в своё удовольствие?
No necesariamente. ¿ Nunca has soñado con vivir dos vidas simultáneas, pero de una forma completa y perfecta?
Впереди не ровно, все ударяют сильно и одновременно опускаем ногу на землю.
¡ llevar el paso! ¡ Mover Ios pies todos al mismo tiempo!
Мир, демонстрируемый спектаклем, существует и не существует одновременно. Он является миром товара, который господствует надо всем чувственно и непосредственно переживаемым.
El mundo a la vez presente y ausente que el espectáculo hace ver, es el mundo de la mercancía dominando todo lo que es vivido.
Классовая борьба в революционную эпоху началась вместе с возникновением буржуазии и развивалась одновременно с диалектикой, историческим мышлением, которое не ограничивалось простым объяснением мира, но настаивало на его изменении, решительно выступая против любого отчуждения.
Como una misma corriente se desarrollan las luchas de clases de la larga época revolucionaria... inaugurada por el ascenso de la burguesía ; y el pensamiento de la historia, la dialéctica, el pensamiento que ya no se defiende en la búsqueda del sentido de lo existente, sino que se eleva al conocimiento de la disolución de todo lo que es ; y en el movimiento disuelve toda separación.
Действие и само существование пролетариата подтверждают то, что историческое мышление не забыто. Изобличение неправильности вывода одновременно служит подтверждением правильности метода.
Cuando el proletariado demuestra por sus propia existencia en actos que este pensamiento histórico no está olvidado, el rechazo de la conclusión es también la confirmación del método.
Это более не является противоречием - гордиться тем, что остался анонимным и молчащим с 1968-го, одновременно признавая, что даже не достиг точки презрения к своим учителям.
¿ no comprende que es contradictorio hacerse pasar por un anónimo que ha cambiado mucho tras 1968 y reconocer que todavía no ha llegado a despreciar a los profesores?
Неужели тьι не понимаешь? Я не могу одновременно думать и о тебе и о собаке.
- Contra la rabia, así como contra las garrapatas y las pulgas.
Тем не менее, мне надо приложить все возможные усилия, чтобы заставить его подписать отречение, чтобы одновременно сохранить лицо и заполучить королевство. Он покидает свою резиденцию, наши войска занимают Ганпур, мы берем власть в свои руки.
Sin embargo... es mi deber hacer el esfuerzo para que firme y abdique... para que no pasemos vergüenza al apropiarnos del reino.
Ну, я подразумеваю, пока они роются в нашем лагере, они не могут одновременно охранять ее дворец, не так ли?
Bueno, quiero decir que si están saqueando el campamento,... no pueden estar al cuidado de su palacio al mismo tiempo, pueden?
Было время, когда наша планета казалась бескрайней. Когда она была единственным миром, который мы могли исследовать. Её истинный размер был выявлен простым и одновременно гениальным способом.
Ha de haber otros mundos en el espacio pero nuestra búsqueda empieza acá con la sabiduría acumulada de nuestra especie lograda a un alto costo durante un millón de años.
Если бы это был не город, а мозг, то здесь были бы и экипажи, и железная дорога, и автобусы - все действовало бы одновременно, мешая друг другу, соревнуясь.
Si esto fuera el cerebro, tendríamos el tranvía a caballo el ferrocarril y el ómnibus funcionando en forma simultánea redundante y competitiva.
Ни один человек не есть очень красивым, очень умным очень нежным и очень сильным одновременно.
Escucha. Nadie es muy guapo, bueno en clase, atrevido, tierno, ágil, todo a la vez.
Я ничего не имею против игр, но не тогда, когда противник устанавливает правила и одновременно назначает себя судьей.
No me importa jugar, pero no cuando el adversario hace las reglas y decide arbitrar también.
Вы же не будете уверять меня, что она может любить и вас, и его одновременно?
¿ Cómo podría ella enamorarse... de usted y de ese a la vez?
Не останавливайся, мои псы могу и есть, и бежать одновременно.
Mis perros corren y comen al mismo tiempo.
- я не могу. я заразился похмельем... от тридцати двух человек одновременно!
No puedo,... tengo la resaca de treinta y dos personas, todas a la vez.
Но и мужчина тоже! Вы ни на что не годны, раз не знаете, как быть и тем, и другим одновременно.
¡ Eres un inútil impotente que no sabe ser ninguna de las dos cosas!
Я не думаю, что я здесь из-за неё, но наверно я влюблён в двух женщин одновременно.
No creo que sea ella lo que me retiene, pero amo a dos mujeres a la vez.
Тебе это не кажется слегка извра щенньiм, Кристина иметь двух любовников одновременно?
- Christine. - ¿ Sí? ¿ No es algo demasiado perverso tener a dos amantes a la vez en tu casa?
Как будто одновременно четыре ножа режут ее тело, вроде как когтями прочерчивают, только самих ножей не видно.
Fué como si hubieran sido cuatro navajas cortándola al mismo tiempo pero invisibles.
По крайней мере - для меня. Это ощущение пришло одновременно с решением сделать что-то сконцентрированное на главном, и вместе с тем быстрое и новое, а также от охватившего чувства свободы, спонтанного и безотчётного.
He intentado hacer cosas concentradas, rápidas y nuevas... pero con espontaneidad y libertad.
Вам не кажется странным, что мы Одновременно подумали об одном и том же.
¿ No os parece extraño que las tres...? ¿ Que pensäramos lo mismo a la vez?
Управляющий прогнал нас. Не говорите все одновременно! Розги!
¡ Varas, que traigan varas!
одновременно 170
не один раз 31
не одни 17
не один 90
не одна 55
не один из нас 16
не одно 16
не одна из них 24
не одно и то же 54
не одобряешь 17
не один раз 31
не одни 17
не один 90
не одна 55
не один из нас 16
не одно 16
не одна из них 24
не одно и то же 54
не одобряешь 17