Негодование перевод на испанский
107 параллельный перевод
хотя понимаю ваше негодование.
Entiendo tu enfado.
Я понимаю вашу боль и негодование, но...
Comprendo su dolor e indignación, pero...
Давайте не будем изображать негодование.
Déjese de muestras de indignación.
Вообще сама идея консультаций у специалиста по вопросам брака всегда вызвала во мне негодование.
De hecho, la idea de consultar con un asesor matrimonial... siempre me ha producido una gran repugnancia.
Твоё негодование должным образом отмечено.
Tu indignación ha sido debidamente registrada.
Ах, да. Теперь о сенсационном похищении, вызвавшем негодование всего мира в связи с широкой известностью похищенного и беспрецедентной суммой затребованного выкупа.
Veamos ahora el sensacional secuestro... que tanto estupor ha causado en todo el mundo... por la excepcional fama del secuestrado... y la no menos excepcional suma pedida para el rescate.
Чудище, я весь провонял конской мочой ; и мой нос испытывает великое негодование.
Monstruo, apesto a orín de caballo, y se me irritan las narices.
Негодование, которое они прежде вызывали у общества, станет доказательством его невиновности.
La condena de la sociedad por sus actos puede ser vista ahora, como una prueba de su integridad.
Благородное негодование.
Y eso me saca de quicio.
Да, советник, суд разделяет ваше негодование.
Sí abogado, la corte comparte su alegato.
Я понимаю твоё негодование, Сэм, тебе стоит быть осторожной.
Entiendo tu apasionamiento, Sam pero tienes que ser cuidadosa.
И должен сказать тебе, мне сейчас безразлично твое негодование.
Y tengo que decirte que no me interesa tu indignación.
Э, негодование это такая уродливая эмоция.
El resentimiento es muy malo.
Вы послушайте, какое праведное негодование.
Bien, escuchen la indignación justiciera.
Потому что меня не на шутку выбесит опять усаживаться. Негодование разрушит мою фантазию.
Debido a mis nervios por mi falta de imaginación mi inspiración se arruinará por el enfado.
Я хочу сказать, мне не нравится, как всё закончилось, и я хочу, чтобы он знал, что мне не всё равно, но я также хочу продолжать своё справедливое негодование.
No me gustó cómo terminó todo. Quiero que sepa que lo quiero y a la vez tengo derecho a una justa indignación.
В то время как члены гей-сообщества выражают своё негодование, а его рейтинг популярности по опросам значительно падает, кандидат на пост мэра и шеф полиции Джим Стоквелл пока не отвечает на обвинения в гомофобии.
Mientras los miembros de la comunidad gay expresan su indignación y sus cifras caen significativamente en las encuestas, el candidato a alcalde y jefe de policía Jim Stockwell, todavía tiene que defenderse de los cargos por homofobia.
Я хочу выразить негодование наследного принца по поводу жестокого убийства его двоюродного брата и его огорчение по поводу событий последних дней.
Quiero expresar el escándalo de la corona del príncipe por el brutal asesinato de su primo y su tristeza con los acontecimientos de los últimos días.
Я разделяю ваше негодование, МзМ.
Entiendo su indignación.
В следующий раз, когда придете с обвинениями, имейте при себе кое-что большее, чем благородное негодование.
Y la proxima vez que vengas con acusaciones, trata de tener un poco mas de indignacion.
Негодование - редкое чувство для гангстера.
La indignación es un sentimiento poco común en un gángster.
Я выражаю искреннее негодование! Они попросили меня, их возглавить!
Eso es descaradamente y manifiestamente falso.
Ей отлично удается праведное негодование.
Es buena para... la indignación controlada.
Я понимаю ваше негодование.
Comparto su frustración.
Потому, что это - семейные истории. Взглянув в прошлое на чужие боль, борьбу и негодование мы порой любим напомнить себе... Привет!
Porque son historias de familia y una vez que vemos más allá de las peleas, el dolor y el resentimiento ocasionalmente nos gusta recordar que no hay absolutamente nada más importante.
Эндрю, я разделяю вашу боль, и чувствую ещё бОльшее негодование.
Te entiendo y comparto contigo mi indignación.
Кроме шуток, еще чувствую горечь и негодование.
Sí, pero créeme, tras todas las risas todavía hay mucha amargura y resentimiento.
Мы будем и впредь демонстрировать наше негодование...
Continuaremos manifestando nuestra indignación...
Нет, я всего лишь... выказываю женское негодование от раза к разу.
Bueno, yo... yo puedo derrumbar la fúria de una mujer de ves en cuando.
Это вызовет всеобщее негодование.
Generaría muchas menos ofensas así.
Это - момент, когда Вы понимаете что весь гнев и негодование просто ушли.
Es el momento en que te das cuenta de que toda esa ira... y resentimiento no valen para nada.
Он почувствовал скорее негодование, а не гнев.
Sintió indignación y pronto enojo.'
Проблемы с деньгами, его вовлечение в Алтимейт с вице-президентом, его негодование.
Robbie estaba falto de dinero, e... involucrado con el Vice-Presidente en lo de AltiMed, y su resentimiento.
( негодование на трибунах ) Ненависть к насилию сама по себе является насилием,... и потому мы должны ее возненавидеть!
Ya que aborrecer la violencia es en sí mismo un acto de violencia y, en consecuencia, debe ser aborrecido.
И все негодование, все гнетущее напряжение этих последних дней... И она не выдержала.
Y todo el resentimiento, toda la presión acumulada en las últimas semanas, de repente, explotó.
Убери свое... негодование в сторону и повидайся с ним в ближайшее время.
Hola, Nick. No es un buen momento. Me estoy casando.
Такое негодование.
La indignación.
Да. Негодование уже достигло такого уровня, что каждый пересмотрел бы свое мнение.
Ya, escucho mucha indignación, dirás que todos lo han repensado.
Отказ губернатора Скотта встретиться с лидерами черных, как сообщается, вызвал негодование многих марширующих.
La negativa del Gobernador a reunirse con los líderes negros... enfureció a muchos de los manifestantes.
— тарое негодование, древние ссоры снова возобновились.
Los viejos resentimientos, las viejas disputas volvieron a emerger.
Причем тут он, не понимаю и чем вьiзвано столь неоправданное негодование?
No lo entiendo, ¿ por qué él? ¿ Y su furia? La ofensa no es contra él.
Благородное негодование, одно из моих любимых занятий.
Es justa indignación, una de mis favoritas.
Всё это праведное негодование..
Todo esa justa indignación...
Нарастающее негодование, проблемы с деньгами, Встретил более молодую крышечку.
Resentimiento, problemas de dinero, conocieron a una tapa más joven.
Но зная моего доброго брата как государя благоразумного,... добродетельного и благородного,... я призываю его отбросить упомянутое негодование,... и, с мудростью и сдержанностью, подобно мне,... не считать, что его доброе имя зависит от легкомыслия женщины, ... а возблагодарить Господа за всё,... найдя утешение в Его великодушии.
"Pero conociendo que mi buen hermano es un príncipe de la prudencia virtud, y honor le pido que se reponga de dicho disgusto y sabiamente, con carácter, como yo mismo no vuelva a poner su honor a descansar en la ligereza de una mujer pero agradeciendo a Dios por todo consolándose en la bondad de Dios."
Вы знаете сколько людей состоит в пустых, безжизненных отношениях, и как часто это воплощается в злость, негодование и даже жестокость?
¿ Sabes cuanta gente está en relaciones vacias y fracasadas y la frecuencia con la que se pasa a la ira, el resentimiento, incluso la violencia?
Мое негодование уже прошло.
Ya no tengo resentimiento.
Немедленно созвать пресс-конференцию и выразить негодование по поводу трагедии.
Llama a una conferencia de prensa y muestra indignación por la tragedia.
Что нужно сделать этому человеку ещё, чтобы Ричмонд наконец высказал негодование... Снять детскую порнографию? Здравствуйте.
Quiero decir, ¿ qué tiene que hacer un tipo para cabrear a Richmond... porno infantil? Hola.
И это начало приводить Люсиль в негодование.
Y Lucille empezaba a molestarse.
Выражать свое негодование. Мистер Седжвик
¿ Sr. Sedgwick?