Незачем перевод на испанский
1,018 параллельный перевод
Незачем бродить по всему дому.
No es necesario que vaya por toda la casa.
Это честный обмен, нам незачем драться.
Es un intercambio justo. No vale la pena pelear.
Я, чтобы его утешить, сказала, что ему, мол, незачем думать о Боге ;
Yo, para confortarlo, le dije que no debía pensar en Dios ;
Да и незачем нам в это вникать.
Sí, o más de lo que deberíamos saber ;
- Незачем так кричать!
¡ No tiene por qué gritarme!
Тогда и вам незачем туда торопиться.
Entonces no tendrá prisa por llegar allí.
Вам незачем страдать...
Al menos le aliviará el sufrimiento.
И незачем грабить банк!
Deja de hurgar en el bolso.
Нам незачем торопиться домой. Она может скоро поправиться.
Quizá ella se recupere.
Незачем было беспокоиться.
¿ Trajiste agua aquí tú misma?
Незачем.
No necesito nada más.
И вам незачем подчиняться им.
No hay razón alguna para que tenga que someterse a él.
Мне незачем показывать тебе какой-то вонючий значок.
No tengo que mostrarle ninguna insignia apestosa.
Невиновным людям незачем выпрыгивать из окон.
- ¡ Asesinado!
- Вам незачем клясться.
- No tiene que jurar.
Нам теперь совершенно незачем шляться по парку.
No hay razón para que sigamos dando vueltas por el parque.
Ну, Вы сказали, что Вам незачем жить.
Bueno, usted dijo que no tenía nada por lo que vivir.
И вовсе незачем плакать. Со мной тебе не будет страшно.
Bueno, pues no hay que llorar así... y tampoco hay que tener miedo.
Незачем было обрабатывать рану.
No ha servido de nada curarle.
Хорошо, оставьте инструменты на всякий случай и уходите, незачем зря рисковать.
Dejad las herramientas por si acaso y largaos. No hay que correr riesgos innecesarios.
Незачем покупать им такие дорогие пирожные.
No necesitan unos pasteles tan caros.
Так вот, слушай меня внимательно. Тебе незачем зря терять время, мне тоже.
No tenemos tiempo que perder ni tú ni yo.
А гостю бежать незачем.
Pero un invitado no.
- Ему незачем знать.
Sí. No necesita saberlo.
Незачем клеймить её.
- No la marques al rojo vivo.
Чтобы утопиться в Сене, незачем раздеваться догола.
Para suicidarse en el Sena, no te desnudas.
Незачем их вмешивать.
No hay razones para involucrarlos.
Не надо так раздражаться. Мне незачем говорить о твоих интрижках. У меня теперь есть своя.
No te enfades, no queria entrometerme en tus asuntos, ya tengo los mios.
Нет, мэм, вам незачем что-либо объяснять.
No hace falta.
Вовсе незачем так пугаться, капитан.
No es nada del otro mundo.
Заключение длинное, читать его незачем.
Los cargos son largos y no tiene sentido leerlos.
Мне незачем было жить дальше.
No tenía esperanzas ni ilusiones.
Уверен, вам незачем так ужасно торопиться.
Estoy seguro de que no es necesaria tanta prisa.
Не переживай, я знаю, что делаю. Незачем рисковать!
No se arriesgue déjemelo a mi!
Но вам незачем спешить.
Anda, no hay prisa.
Если она любит моего сына, незачем ему вмешиваться.
Si su hija le gusta a mi hijo, él no debe entrometerse.
Этого незачем стыдиться, потому что это прекрасно и романтично - поступать так.
No deberías avergonzarte porque es muy romántico hacer una cosa como esa.
Незачем уходить.
No hace falta que te vayas.
Незачем дуться.
No te hagas el interesante.
Мне незачем убегать от нее.
No necesito evadirme.
Вам незачем обижать меня.
Nunca he forzado a una dama acorralada.
Порядочной женщине незачем смотреть на такое безобразие.
No hay nada que ver para una mujer decente.
Так незачем кокетничать и хвастать, ведь в сердце благородство говорит.
Tú nunca piensas en presionar para sacar ventaja - La paciencia es tu sello distintivo
Незачем вам знать мое имя!
Mi nombre no le importa lo más mínimo.
Незачем нас обманывать.
¡ Y de nada le serviría mentir!
Незачем выглядеть агрессивно.
Entonces, es inútil intentar aparentar ser más fuerte.
Ради этого незачем ходить к врачу.
Para eso, era inútil un médico consultar
Завтра мне станет незачем жить.
Mañana no me sobrara nada por que vivir.
Незачем торопиться.
No hay prisa.
По вашим молитвам, незачем.
- Según tus creencias, nada.
Незачем!
No me hace falta.