Неизвестность перевод на испанский
135 параллельный перевод
В большом одиночестве того, что известно, как контакт, где каждый знает, что есть он и пятеро других, а перед ними - великая неизвестность.
En la mayor soledad de lo que se conoce como contacto, donde cada hombre sabe que están el mismo y otros cinco. y ante ellos, el gran desconocido.
Каждую секунду вас ждет неизвестность.
En cada recodo del camino, a cada segundo encontramos la fascinación de lo desconocido.
Почему неизвестность всегда пугает нас?
¿ Por qué lo desconocido siempre nos asusta?
Неизвестность всегда сильно деморализирует человека.
Lo desconocido siempre ha desmoralizado a los hombres.
Уолт отправится в Неизвестность и всё там для нас разведает.
Quizá Walt se vaya a lo desconocido para hacer un reconocimiento para todos.
Неизвестность.
lo desconocido.
А когда вы познаете неизвестность... у вас будет шанс, появится надежда, чтобы ответить на главный вопрос бытия.
Porque sólo cuando consideran lo desconocido... tienen una esperanza, una posibilidad... de resolver... el dilema.
Утка. Знает ли она куда летит? Или просто летит в неизвестность?
El ganso. ¿ Sabe adónde va... o simplemente vuela hacia lo desconocido?
Неизвестность хотя бы таит в себе надежду.
Al menos, lo desconocido brinda esperanza.
Для меня невыносима неизвестность.
No soporto esta falta de información.
Потому что неизвестность, это просто невыносимо для меня.
Mayormente porque el suspenso es demasiado para mí.
Итак, осенью девятнадцатого года я сел в поезд и отправился за три тысячи миль к востоку, в неизвестность.
Y así, en el otoño de 1919, me subí al Northern Pacif'ic para hacer un viaje de 5.000 kilómetros hacia lo desconocido.
Тройная звезда. Дорога в неизвестность.
Este es sin duda el origen de la señal.
Мы никого не будем ссаживать в неизвестность!
¡ No se suelta a una persona en mitad de la nada!
Впереди - неизвестность.
lleno de incognitas.
Отлично едем - как три простецких бродяги едем в товарном вагоне в прекрасную неизвестность.
Ah, estar en el camino de esta forma es como si fuéramos tres vagabundos compartiendo un furgón con destino desconocido.
Если ты пропустишь следующий поворот, то неизвестность превратится в Калифорнию.
Sí, bueno, si no sabes dónde tomar la siguiente vuelta, terminaremos en "Californi".
Мечтатель изгнан в неизвестность.
El soñador ha desaparecido en la oscuridad.
Неизвестность?
¿ No saber?
Великая Неизвестность.
Hay una gran incertidumbre en esto.
Ну же, давай-давай, неизвестность меня убивает.
Bueno, venga, venga, venga, Me está matando el suspense.
Весной Александр повел 150-тысячную армию через перевалы Гиндукуша в полную неизвестность.
En primavera, Alejandro cruzó al frente de un ejército de 150.000 los puertos del Hindu Kush, rumbo a lo desconocido.
- Я выхожу из двери нашего дома в полную тьму и неизвестность.
¡ Al salir de aquí, salgo solo a la oscuridad!
Майк, неизвестность убивает.
Mike, este suspense nos está matando.
Мм, ты знаешь, все эти годы я думала, что мне навязали мою сестру. Но.. в действительности она – полная неизвестность для меня.
Sabes, todos estos años, pensé que tenía a mi hermana dominada pero en realidad, es una completa extraña para mí.
Вероятно, нет, но неизвестность нас пугает.
Probablemente no Pero lo desconocido nos asusta
Впереди нас ждала неизвестность, но она нас не пугала, а скорее манила, как манили раскинувшиеся перед нами просторы океана.
Lo desconocido estaba delante nuestro, pero no nos asustaba sino que nos atraía, igual que el océano, extendido a lo ancho y largo delante nuestro.
Да, пока машина работает и можно вызвать 911 но если что-то ломается и полная неизвестность Дикий ужас и боль отсутствие правил Вы видите как они деградируют
Si funcionan las máquinas y puedes llamar a urgencias. Pero sin eso, si dejas a la gente a oscuras, y los asustas, se acabaron las reglas.
Думаю, я сейчас просто выйду и убью себя, сунусь в неизвестность.
Creo que voy a salir y me voy a suicidar y así acabar con mi sufrimiento.
Входя в здание, чтобы произвести арест, мы делаем шаг в неизвестность, И оказываемся в невыгодном положении.
Entrar en un edificio para hacer un arresto, es un paso a lo desconocido,... y nos deja en inferioridad de condiciones.
Когда вы входите в такую дверь, это шаг в неизвестность.
Cuando entras en un sitio así, das un paso hacia lo desconocido.
осмелюсь ли я шагнуть в неизвестность?
Incluso en el mismo viejo camino, se puede pisar terreno nuevo.
- Прыгать в неизвестность.
- Entrando en lo desconocido.
Масштаб задействованных сил беспрецедентен, этот эксперимент подобен шагу в неизвестность.
La escala de fuerzas que trabajan en este proceso no tiene precedentes, el experimento - un paso a lo desconocido.
Эта машина, можно сказать, прыжок в неизвестность.
Esta máquina es, en verdad, un salto a lo desconocido.
Ты когда-нибудь задумывался, что произойдет если ты выберешь неизвестность?
¿ Alguna vez pensaste lo que te perderías si eligieses lo desconocido?
Ребенка удивляют общие места, он без усилий движется в неизвестность.
El niño, sorprendido por trivialidades, se mueve sin esfuerzo hacia lo desconocido.
- "В неизвестность".
- Into the Mystic.
Что такое неизвестность?
Qué es lo desconocido?
А то кто снес бы униженья века, когда бы неизвестность после смерти,
¿ Quién soportaría el azote y el desdén del tiempo, si no fuera por el pavor a algo después de la muerte?
Затем мы были "Бога Бесят Фиги". "Департамент Родины", "Неизвестность". "Огонь в Огне", "Мышечный беспорядок".
Luego fuimos Dios Odia los Higos Departamento de Oscuridad Interna, Llamas por Llamas, Confusión Muscular Nada Rima con Naranja, luego Todo Rima con Naranja.
Ну, я подумываю убить себя, потому что неизвестность меня не убивает. - Что случилось?
Beh, yo estoy pensando en dispararme porque el suspenso no me matará.
Да, неизвестность меня как раз не интересует.
Yeah, es la parte desconocida.
Но начиная с сегодняшнего дня, относительная неизвестность нашего кружка, защитит нас от более ожесточенной травли...
Y de momento, nuestro relativo anonimato como club nos escuda de persecuciones más severas.
А когда это касается тебя, Это то, что пугает меня больше всего. Неизвестность.
y cuando se vuelven contra ti, eso es lo que más me asusta... lo desconocido.
Неизвестность меня убивает.
El no saber me está matando.
Настало время Эдриану Монку отправиться в великую неизвестность.
Es hora de que Adrian Monk se encamine hacia lo fascinante y desconocido.
Это неизвестность.
En ella se puede ver lo que se quiera.
... каждый судья должен пройти в неизвестность Проклятой планеты.
Cruzar las murallas a lo desconocido, a la Tierra Maldita.
- Прыжок в неизвестность.
Es un verdadero salto al vacío.
Cтрашна только неизвестность.
Saben que ahora eres uno de nosotros.