Несчастье перевод на испанский
786 параллельный перевод
Он имеет несчастье быть немым.
Por desgracia, es mudo.
Она то и приносит мне несчастье!
¡ Es él quien me gafa!
Честно говоря, мне было всего 12 лет и это было чрезмерное несчастье для моего возраста.
Tan solo tenia doce años... y estaba ante una tragedia terrible para un niño...
Слух о моём несчастье быстро распространился и в 5 часов, весь городок был у нас.
La noticia de semejante desgracia corrió como la pólvora... y esa tarde todo el pueblo estaba en nuestra casa.
Я ходил к господину Мори, у него несчастье.
Fui a casa del señor Mori, pero había problemas
Мужчины только говорят о защите женщин произошло несчастье, а Фрэнк собрался на собрание.
Los hombres hablan de protegernos y después de lo que me ha pasado, Frank se va a una reunión.
У меня несчастье.
Hubo un accidente.
На ваше место никого не будет, если произойдет несчастье, когда вы попытаетесь сбежать.
Nadie podría ocupar su puesto si le ocurriera algo al intentar escapar.
- Какое несчастье.
Qué desgracia...
- И это несчастье случилось в день приезда Господина.
¡ Mala suerte! Justo el día en que llega Señor.
Вы хотите узнать, постигнет ли её несчастье стать вашей женой?
Quiere saber si cometerá el error de casarse con usted. ¿ no es eso?
Означает "несчастье, катаклизм или серьезные бедствия."
Significa "desgracia, un cataclismo, una seria calamidad".
Но Ромолетто говорит, что женщины приносят несчастье.
Lo hemos hecho bien, ¿ verdad?
" непредвиденное несчастье печальная смерть этого прекрасного мальчика причинило большое горе Его Величеству и королевской семье,
" La inesperada desgracia de la lamentable muerte de tan querido niño ha sumido en la tristeza a Su Majestad y a la familia real,
Она молилась о том, чтобы ван Райнов постигло несчастье. И поклялась, что когда оно придет, она всегда будет здесь, петь и играть.
Ella rezó pidiendo desastre para los Van Ryn, y juró que cuando ocurriera, ella cantaría y tocaría.
Я не могу себе представить, чтобы Драгонвик казался несчастным или унылым. Разве что тем, кто сам излучает несчастье и уныние.
Para que Dragonwyck parezca triste y oscura hay que llevar la tristeza y la oscuridad dentro de uno mismo.
Позволь мне разделить с тобой несчастье... и снова счастье. Позволь мне быть частью тебя.
Déjame ser infeliz contigo y volver a ser feliz.
Такая суеверная девушка как Гилда ни за что не стала бы сама напрашиваться на несчастье.
Alguien tan supersticioso como Gilda pidiendo desgracias en voz alta.
Надеюсь, ничего личного? Нет. Я просто пыталась отбросить свое несчастье.
Sólo arrojaba mi frustración.
Полагаю, мой брат сообщил вам о нашем несчастье.
Creo que mi hermano le dijo que estamos de luto aquí.
Когда в дом приходит несчастье, то все живущие в нем теряют способность рассуждать здраво. Как, по вашему?
Cuando la tragedia llega a una casa, las vidas de todos en ella se enredan, ¿ no cree Ud.?
Я знаю, что мне нечего надеяться, бездействие только приносит несчастье. В любом случае я не хотела этого делать, даже для твоего же блага.
Sé que no tengo nada que esperar, que mentir trae desgracias... además no me gusta, aunque sea por tu bien.
Это была история женщины, имевшей несчастье стать женой короля Софии Доротеи ".
Este es el relato de la vida de esa mujer... que fue su esposa y se llamó Sophie Dorothea. "
Я тоже многое пережил и знаю, несчастье делает людей жёстче.
Pero ese tipo de secretos... a veces, acaban por volverle a uno loco.
Ева... сама того не желая, ты принесла несчастье.
Eve... No creo que tu intención fuera causar desdicha. Pero lo hiciste.
Никогда нельзя предугадать, когда может случиться несчастье.
Nunca se sabe cuándo ocurrirá un accidente.
Когда женщина начинает стареть, время летит еще быстрее и одиночество - это несчастье.
Cuando una mujer empieza a hacerse vieja, el tiempo puede ser el pan de cada día y la soledad el desastre.
Но это действительно было бы несчастье, если, после её убийства вы не позволили мне немного насладиться жизнью.
Muy mala suerte sería que después de haberme desembarazado de ella no me permitieran disfrutar un poco de la vida.
Ты не должна замыкаться в своем несчастье.
Debe evitar encerrarse en su propio dolor.
Развод, это несчастье, Нора.
El divorcio es una cosa muy perversa, Nora.
Это принесет несчастье.
Me traería desgracia.
А все-таки это несчастье.
Es una tragedia.
Подумаешь, несчастье, каждый второй нищий болеет этой болезнью.
Sí, una tragedia. Muchos ciegos viven normalmente.
Но могло случиться несчастье.
Pero algo terrible ha pasado.
- Несчастье...
- ¡ Una desgracia!
- Это было не несчастье, а наследство.
No era eso, sino la herencia.
Вы видите, что я никогда не любил, и что в этом заключается мое несчастье.
Ves que nunca he amado, que mi desgracia ha sido no haber amado nunca.
Ты навлёк несчастье на этот дом.
Has traido la desgracia a esta casa.
Кажется, с ним произошло какое-то несчастье, доктор Гринбоу.
Creo que ha sufrido un accidente.
Это большое несчастье, но винить некого.
Es una gran desgracia, pero no es culpa de nadie.
правительство начинает думать только тогда, когда случается несчастье...
La administración piensa que sólo cuando ocurre un accidente...
Какое несчастье! Вы слышали все!
- Mi ventana estaba debajo de la vuestra.
Про несчастье про мое...
Sobre el infortunio mío...
Надо пройти через подобное несчастье, чтобы понять,..
" sólo aquel que pasa un infortunio parecido puede imaginarse la desesoeración que me embargó.
Вы разве не видите, что у женщины несчастье приключилось?
¿ No puede ver que la señorita está en problemas?
Какое несчастье...
Es terrible lo que ha pasado.
Кэнди, я понимаю, что случилось ужасное несчастье.
Candy, sé que ha ocurrido algo terrible.
А как я могла еще поступить? Сбежать, узнав о несчастье?
¿ Qué esperaba que hiciera, marcharme cuando las cosas van mal?
Может несчастье!
¡ Tal vez sea una desgracia!
Оскорбленный Джон надеялся, что произойдет какое-нибудь несчастье, которое позволит ему самому захватить трон.
Amargamente resentido, Juan esperaba que algo le ocurriese a Ricardo para así, con la ayuda de los barones normandos apoderarse del trono.
Если однажды произойдет несчастье, то оно будет и на моей совести.
Y si le sucede éso, yo me sentiría responsable.