Новостей перевод на испанский
2,724 параллельный перевод
О, тут тоже никаких новостей, но поверь мне, я внимательно слежу за всем.
Tampoco he hablado con ella, pero créeme, Tengo los ojos y orejas puestos sobre esa.
Итак, я собрал все записи, которые смог найти с Ютуба, записи арены и несколько записей Спортивных Новостей Торонто Теперь осталось только добавить запись, которую сделал Оз и...
Así que, he enlazado todo el material que pude encontrar... desde YouTube, las cámaras de vigilancia, y algunas escenas TSN... y ahora solo tengo que poner las imágenes de Oz en la mezcla y...
Немедленно сделайте "ля перерыв" для экстренного выпуска "Ле новостей Тилли".
Aterrez inmediatamente lo que estéis haciendo para escuchar las TillyNoticias
Специальная служба новостей. Канал НТВ.
Tenemos la noticia en NTV.
Сергей Назимов. Специальная служба новостей.
Sergei Nazimov noticias NTV.
В курсе последних новостей?
¿ Sabes lo último que hizo?
Свет в ожидании новостей об этом.
El mundo espera noticias de eso.
С другой стороны, в Тунисе времени достаточно, а что касается Амура и Нассера, они надеются, что отсутствие новостей - хорошая новость.
Sin embargo, en Túnez, no hay escasez de tiempo, y con suerte, no tener noticias son buenas noticias, en lo que respecta a Amur y Nasser.
Питер Биллингс? Звучит как ведущий новостей.
¿ Peter Billings?
Мы продюсеры новостей на 8 канале.
Somos los productores del informativo del canal 8.
Меня выбрали новым медицинским корреспондентом для новостей на 8 канале.
He sido seleccionada para ser la nueva corresponsal médica para las noticias del canal 8.
Вы рождены для новостей.
Has nacido para las noticias.
Не будет ли обидным сказать, что я доверяю только старым белым мужчинам в качестве ведущих новостей.
¿ Es ofensivo decir que solo confío en un hombre blanco y mayor para que me dé las noticias?
Это слово – "нет-нет" для местных новостей.
Esa palabra está prohibida en las noticias locales.
Ежедневный круговорот новостей в природе.
Bueno, está en el canal 24Horas.
От всей службы новостей 4 канала, с вами была Джессика Рэбрит.
Desde el Canal 4 de Noticias, soy Jessica Rabrit.
- Что ж, есть несколько плохих новостей.
- Bueno, tengo malas noticias.
Мы ждём новостей.
Estaremos esperando tus buenas noticias.
Это Том Брокау, ведущий новостей.
Es Tom Brokaw, el presentador del informativo.
Для Выходных новостей, Я Сет Мейерс.
Para el Noticiaro de Fin de Semana. Soy Seth Meyers.
Мы выясним это позже, а сейчас пришло время для новостей.
De todos modos, volveremos a ello más tarde, porque ahora vamos a las noticias.
Пока нет новостей.
No hay noticias aún.
- До тех пор, - пока очередная огромная Американская трагедия выпихнет меня с ночных новостей.
Sólo hasta - El próximo gran tragedia americana golpes me fuera cada noche las noticias.
Программа новостей получает следующую трансляцию.
Enchufes de las noticias están recibiendo otra transmisión en vivo.
Мы всё так же в разрыве, моя семья по-прежнему отстой, я всё такой же. Так что, со своей стороны не вижу хороших новостей.
-
Жду новостей.
"Esperando noticias."
"У меня много новостей."
Tengo muchas noticias.
Никаких новостей.
- No hay noticias.
И не мне вам говорить, что это одна из главных спортивных новостей декады, но если мы справимся с этим правильно, проконтролируем описательную часть, вы безболезненно расскажете всем о своей ориентации, ваша карьера не пострадает, станете героем для многих людей.
Y no lo hago tengo que decir - este es uno de los más grandes deportes historias de la década, pero si lo manejamos bien, controlar la narrativa, saldrás en el otro lado en una sola pieza, su carrera no afectado, un héroe para muchos.
Привет, парень из новостей.
Hola, chico de las noticias.
— Пришло время новостей, и первая, — Subaru анонсировала новую Impreza, но её не будет в Британии.
Y ahora es momento de las noticias... Y Subaru ha anunciado que habrá un nuevo Impreza, pero... - No vendrá a Gran Bretaña
Я даже не знаю, я уже прошла период, когда страстно интересовалась авто, и была в курсе последних новостей.
En donde estaba loca con las especificaciones y sabía de todo
Новостей о том, как происходят поиски лекарства.
Que me des noticias acerca de nuestra búsqueda de esa escurridiza cura
Я имею ввиду, что в этом деле отсутствие новостей может быть хорошей новостью.
Es decir, que no haya noticias en este caso podría ser bueno.
Дело остыло и-и Кроули подобрался ко мне, делая сюжеты для новостей.
El caso se había enfriado y Crowley contactó conmigo para hacer un reportaje para las noticias.
Я начну с хороших новостей.
Voy a empezar por las buenas noticias porque sí.
Мне так не хватало новостей о шестом, что я даже приказал секретарю присылать мне газеты каждый день.
Tenía tanta hambre de noticias del viejo sexto distrito... que incluso hice que mi secretaria... me enviase los periódicos por paquete postal... todos y cada uno de los días.
Так или иначе, пришло время новостей.
De todas formas, ahora tenemos que dar las noticias.
- Однако все же, есть немного плохих новостей. - Что же?
Hay, sin embargo, un poco de malas noticias. ¿ Qué?
К сожалению, Тайлер не взял меня в клиенты. Поэтому я прибег к более приземлённому способу распространения новостей. Да, мама.
Por desgracia Tyler no me quiso como cliente, así que opté por algo un poco más tradicional para difundir la palabra.
Она пройдет через один единственный цикл новостей. Затем он будет утвержден, как и планировалось.
Se acabará en un único ciclo de noticias, y después será confirmado según lo planeado.
Один цикл новостей, это всё, что у нас есть в запасе.
Un ciclo de noticias. Eso es todo lo que podemos perdonar.
Если операция пройдет успешно, мы похороним весь этот скандал с Мюрреем Рендаллом в приливной волне хороших новостей.
Si esta operación tiene éxito, enterraremos todo este fiasco de Murray Randall en una ola gigante de buenas noticias.
Ќет, это € сам виноват, что опоздал. Ќе мог оторватьс € от новостей про тех детей утром.
Ha sido culpa mía, he llegado tarde, me quedé pillado viendo las noticias esta mañana sobre esos niños.
Просто начни с позитивных новостей, будь уверенным. и не давай обещаний, которые не сможешь сдержать.
Sólo empieza por las buenas noticias, estate seguro, y no hagas ninguna promesa que no puedas mantener.
Но о том что случилось, услышал только из новостей.
Pero solo me enteré de lo que pasó por las noticias.
Начнем с хороших новостей.
Empecemos con las buenas noticias.
Вообще-то, хороших новостей нет, Дин... по крайней мере для тебя.
De hecho, no hay buenas noticias, Dean, no para ti.
В последний раз когда я тебя видела, она окуривала тебя фимиамом новостей право-консервативного телеканала.
La última vez que te vi, ella esparcía su polvo de hadas Fox News sobre ti.
Из других новостей, Я прикрутил вентилятор.
Entre otras noticias, he instalado un ventilador.
Но ты его испоганил. И это конец новостей.
Y ese es el final de las noticias