Одержимость перевод на испанский
594 параллельный перевод
Я, конечно, многого не знаю... Мое предположение состоит в том, что его тянет к Вам одержимость.
Sí, aunque no tengo datos suficientes... pienso que él tiene una idea fija con respecto a Ud. Una aberración...
Одержимость?
Espere, doctor. Según dijo...
Вы - одержимость.
Tiene una idea fija.
Перестаньте таскаться за мной. Одержимость или не одержимость. Мне надоело.
Por favor, no me siga con esa idea fija, porque ya me he cansado de este juego.
Я признаю диету, но не одержимость.
Acepto las dietas pero no las manías.
Нет, это просто одержимость.
No, sólo crees estarlo.
Человек был выбран из тысяч, за его одержимость образами прошлого.
Este hombre fue elegido de entre un millón por su obsesión con una imagen de su pasado.
Обряды, колдовство и одержимость демонами, которые вы увидите, научно доказуемые и являются частью жизни Италии, также, как и в остальных частях нашего мира.
Los ritos, las formulaciones mágicas y las crisis demoníacas son algo científicamente exacto y corresponden a la realidad de Italia, equivalente a la de cualquier lugar del mundo.
- Не трогай меня! Ты был как сумасшедший, одержимость на лице...
No soy ciego, ni siquiera soy basurero.
Его проблема в том, что он поверил, эта одержимость дает ему силы.
Su problema es que se lo cree. Está convencido de ello. Es una obsesión y una fuerza vital.
"Сомнамбулическая одержимость."
Lo llamamos posesión sonambuliforme.
Вера жертвы в свою одержимость вот что помогает на самом деле, ведь это заставляет её верить и в силу экзорсизма, в то, что этот обряд может изгнать духа.
La creencia en la posesión es lo que contribuye a causarla y, del mismo modo la fe en el exorcismo puede hacerla desaparecer.
Чтобы признать одержимость, Церкви нужны доказательства.
La Iglesia exigirá pruebas de posesión.
"Одержимость и изгнание бесов в свете современных взглядов на психические заболевания".
Abducción de alma y ceremonia de exorcismo bajo la luz de la modernidad y su relación con las enfermedades mentales.
"Одержимость и изгнание бесов в свете современных взглядов на психические заболевания".
Robo de almas y ceremonia de exorcismo bajo la luz de las opiniones modernas sobre enfermedades mentales.
Значит вы не верите в одержимость?
Entónces cree que nadie puede ser poseído por el demonio.
Это одержимость, навязчивая идея.
Es una obsesión que te domina. ¿ Te das cuenta?
Мы начали замечать у них странную одержимость.
Descubrimos en ellos... una obsesión extraña.
Его смущает ее тотальная одержимость Зелигом.
Él se desanima con su obsesión total por Zelig.
одержимость едой и нежелание нормально питаться.
Su obsesión por la comida y rechazo a comer
Кстати, если явитесь прямо сейчас, то получите бесплатную одержимость к каждому сеансу Экзорцизма!
Si llaman ahora, tendrán una posesión gratis con cada exorcismo.
Одержимость!
¡ Posesión!
Хотел бы я иметь такую же одержимость, как у вас.
Ojalá tuviera su pasión, Ray.
Одержимость чрезвычайной пассивности.
La obsesividad de lo completamente pasivo.
Одержимость без личности?
- ¿ Obsesividad sin personalidad?
Можно развратить один раз и больше никогда, но дважды - это одержимость. Его нужно посадить.
Quizá si molestas una vez y nunca más pero dos veces es compulsión.
По-моему, одержимость убийством так сильна, что он попытается выполнить обещание.
La obsesión de un asesino es tan fuerte que tiene de intentar aquello que prometió.
Сексуальная одержимость обусловлена одиночеством и отчаянием.
Los adictos al sexo se sienten muy solos y desesperados.
Это как одержимость.
Es como estar poseído.
Глава 18 одержимость у младенцев.
Posesiones infantiles ".
Вы, ребята, скатываетесь в безумную одержимость.
Os precipitáis hacia una loca obsesión.
Ваша одержимость идеальностью довольно-таки смехотворна.
Tu obsesión por la perfección es bastante absurda.
Ты хоть понимаешь, что его одержимость тобой стоила нам сериала? !
¿ No ves que su obsesión por ti nos costó una serie de TV?
Ну, это не проблема, у этой девочки дьявольская одержимость. Она готова залезть к тебе даже в постель. С поднятой юбкой и без трусиков.
Bueno, no es difícil, sobre todo porque estas benditas niñas tienen un coraje diabólico e incluso soy capaz de subirme en la cama con la ropa levantada y sin calzoncillos.
Одержимость мне не в новинку.
Entiendo la obsesión muy bien.
Сейчас, Беверли, это уже нечто большее, чем просто одержимость страстью, которая вышла из-под контроля.
Esto es más que un amorío fuera de control.
Из всех человеческих слабостей, - одержимость является самой опасной.
De todas las debilidades humanas, la obsesión es la más peligrosa.
Твоя одержимость разорит нас. Да перестань, старушка.
¡ Tu obsesión nos va a arruinar!
"Временная одержимость вызывает у хозяина эйфорическое чувство силы".
"La posesión temporal llena a la persona de un sentimiento de poder y de euforia".
"Без надлежащих ритуалов, одержимость становится постоянной и Айгон будет рожден из хозяина".
"Sin los rituales adecuados la posesión puede ser permanente y Eyghon nacerá de la persona que haya poseído".
- Не знаю насчет Джайлза но древние секты обычно использовали одержимость для вакханалий и оргий.
- Yo no sé de Giles pero las sectas antiguas solían inducir la posesión, durante bacanales y orgías.
Ну, Жавер... давай-ка посмотрим, как далеко зашла твоя одержимость мной.
Javert... veamos lo obsesionado que está conmigo.
Эта одержимость мной...
Esa obsesión conmigo...
Знаю, это может звучать притянуто. Но любовь - это страсть, одержимость тем, без кого жить не можешь.
Sé que suena cursi pero el amor es pasión es obsesión,!
У того, с чьих губ слетали выражения "страсть", "одержимость", "восторг"?
¿ El hombre cuyos labios hablan de emoción, pasión y obsesión?
Любовь, страсть, одержимость.
El amor... la pasión... la obsesión.
Призрачная одержимость, которую сейчас тебе угодно называть любовью.
Es un amorío tonto y frívolo con que quieres darte gusto.
Твоя одержимость защитой Баффи.
Tu obsesión de proteger a Buffy.
Это может перерасти в одержимость, что вам совсем не свойственно.
Debo pagar por ello.
Одержимость, например.
La obsesión es uno de ellos.
Когда его подкосила одержимость Бернстейном мы поговорили с ним начистоту.
Cuando estaba en pleno delirio Bernstein, lo confrontamos, ¿ recuerdas papá?