Период перевод на испанский
2,275 параллельный перевод
Размышление в период и после грехопадения женской гендерной идентичности.
"Una visión sobre la identidad femenina post-lapsariana."
У нас был трудный период.
Es como el dolor menstrual.
" "Котёнок в саду" был нарисован Пабло Пикассо в 1903 году, "в период известный как" голубой ".
" "Un pequeño gato en el jardín" fue pintado por Pablo Picasso en 1903, en la que es conocida como su Época Azul. "
Просто у нас трудный период.
Solo estamos pasando un mal momento.
Я тут живу на неопределённый период, без платы!
Me estoy quedando aquí por tiempo indefinido, ¡ sin pagar alquiler!
Очевидно, у неё голубой период.
Obviamente es su periodo azul.
У нее нелегкий период в жизни.
Ha tenido un par de días duros.
Просто в этот период я решила говорить только по-японски.
Me prometí que mientras estuviera en Japón sólo hablaría japonés.
Во всех файлах, за весь семилетний период тишины, всплывает ее имя, а она работала на Белый Дом.
Su nombre es el único que aparece en los ficheros durante el parón de 7 años, y ella trabajaba para la Casa Blanca.
Это очень сложный для меня период.
Este es un tiempo difícil para mí.
Хотя вы правы, выступи я с речью в период обострения, то вам бы точно пришлось бежать в укрытие.
Aunque tienes razón. Si sostengo un discurso durante alguna de mis fases, sería mejor ponerse a cubierto.
Сложная модульная система... Это как Майлз Дэвис в период "Kind of Blue" ( джазовый альбом ).
Modular, sofisticado... como Miles Devis en Kind of Blue.
И я понимаю, у тебя сейчас сложный период...
Y entiendo, quiero decir, estás pasando por algo...
У меня сейчас сложный период.
Estoy pasando por algo.
У меня был тяжёлый период... " Ты что, двужильный?
Tuve mala suerte, suerte... " ¿ Qué eres, Lou Gehrig?
Был такой период, когда я была ребёнком.
Fue una fase cuando era una niña.
Послушай, я хочу рассказать всем, потому что ты самая стильная, самая модная, самая умная, напористая, стервозная, действительно устрашающая женщина, которой я сексуально наслаждался за очень длинный период.
Mira, yo... yo quiero decírselo a la gente porque creo que eres la más alucinante, flipante... la más inteligente, danzante, zorrilla, mujer realmente aterradora con la que yo he disfrutado sexualmente en mucho tiempo.
Так что в тот период мы прервали нашу связь.
Así que pusimos fin a nuestra relación en aquel momento. ¿ Te quedarás un tiempo?
У нас трудный период, вот я и...
Estamos pasando una mala racha, y yo...
- Это такой период.
- Es una fase.
Именно с неё начинается история Ханаб Пакаля, взошедшего на престол в юном возрасте. Ему достался разрушенный город, который превратился в один из самых значимых городов, существовавших в поздний классический период.
Y establece el escenario para que el mismo Hanab Pakal, que se convierte en rey a muy temprana edad, tome luego esta ciudad que ha sido destruida, e intente convertirla en una de las ciudades más importantes del período clásico tardío.
- Как вам известно, после того, как дедушка Одетт покинул этот мир три года назад она пережила сложный период.
Creo que sabe que al morir su abuelo, Odette pasó por una mala racha.
Информация была только за этот период.
Las pruebas solo llegan hasta ahí.
"превратили мой период выздоровления в истинное удовольствие."
"hicieron de mi período de recuperación un auténtico placer."
Инкубационный период равен 12 часам.
El período de incubación se ha confirmado que es de 12 horas.
Лорен ненавидит тот факт, что это первый раз за весь период когда, А - мы живем вместе в одном доме и Б - мы одни в тоже время, и я уже ввязываюсь во что-то или не ввязываюсь?
Lauren odia el hecho de que esta es la primera vez que las dos "A" estamos viviendo juntas, y "B" estamos solteras al mismo tiempo, y que ya yo este metiéndome en algo o no metiéndome en algo.
Ты должна пройти пубертатный период.
Debes estar pubescente.
Я понимаю, что у тебя сейчас сложный период, но у меня ведь и своя жизнь есть.
Mire, sé que está pasando por muchas cosas, pero tengo que tener mi propia vida.
Так, Джордж, скоро закончится второй период.
Muy bien, George, ha pasado buena parte del segundo cuarto.
Я знаю, что у тебя сложный период.
En serio, sé que estás pasando por mucho.
В иной период моей жизни я бы...
Si fuera un momento diferente de mi vida...
"Это не период, это по-настоящему, я лесбиянка"
Y esto no es una fase. Es una cosa real ". Ya sabes, "soy lesbiana."
Хочешь сказать, что эти четыре парня, которые все выглядят лет на 25, за период в 70 лет, - один и тот же человек?
Espera, ¿ estás diciendo que estos cuatro tipos que todos parecen estar a mitad de sus 20, y que datan de hace 70 años, podrían ser el mismo tipo?
Хоть и в тот период его жена проходила химиотерапию.
Todo eso mientras a su esposa la hacían quimioterapia.
В период становления СМИ Колумб и Магеллан от радио - и тележурналистики :
En el comienzo de las comunicaciones en masa, el Colón y el Magallanes del periodismo televisivo,
Нет, мэм, подростковая беременность возвысила этот период.
No, señora, el embarazo adolescente surgió en ese período.
- Посмотрите на него, представитель поколения игрек. ( прим. те, кто родились в период с 1981 по 1990 гг., поколение, не знавшее экономических спадов и нужды )
- Mírate, gen "y".
Знаешь, Джесса, я... Ты проходишь очень сложный период для любой молодой девушки, в твоём обращении к наркотикам есть смысл, но знай, ты мне не просто кузина, ты моя подруга.
Sabes, yo por lo que pasas es muy difícil para una joven y tiene sentido que quieras escapar en las drogas pero tienes que saber que no sólo eres mi prima, eres mi amiga.
С тех пор, как мы снова встретились, это самый долгий период, в течение которого мы не разговаривали.
Es el mayor tiempo que hemos estado sin hablar desde que nos juntamos.
У меня был тяжелый период.
He pasado por un mal momento.
И за период восстановления.
Entonces fue la rehabilitación.
Общая мышечная атрофия и пролежни на спине свидетельствуют, что жертва была в заточении длительный период, прикованная к кровати или к другой поверхности.
Atrofia muscular general y úlceras de decúbito en la espalda sugiere que la víctima permaneció retenida durante un periodo extenso y confinada en una cama u otra superficie plana.
Я изучал этот период.
Hice mucha invetigación de esa época.
Условно на период предварительного заключения в психиатрический стационар.
Condicionado por un período de reclusión indeterminada en una instalación psiquiátrica.
Это испытательный период.
Es un período de prueba.
Вы все спорите о том, что является самым замечательным в период взросления.
Eres todo disputas sobre cual es la parte más hermosa de educar a un niño.
- Это просто промежуточный период... пока ты решишь, хочешь ли ты заниматься хореографией.
- Es solo un buen trabajo de día... Mientras piensas si quieres ser coreógrafa.
А потом у нее был период "принц на белом коне" в старших классах, а за ним – надпись в небе.
Y luego pasó por una fase de "tío en un caballo blanco" en el instituto, y a eso le siguió la fase de un mensaje en el cielo.
У меня такой сложный период, а вы даже не можете вести себя друг с другом по-человечески?
¿ Todo lo que estoy pasando, y no pueden ser civilizadas?
Но я всё ещё могу сказать тебе, что могу задним числом ссылаться на пробный период.
Pero aún te tendré que decir qué puede convertirse de forma retroactiva en oficial del periodo de prueba.
Но у нас сейчас пробный период.
Pero estamos en un periodo de prueba.