Плавание перевод на испанский
388 параллельный перевод
"Я пустился в плавание через море"
"Salí hacia el mar"
Она извинялась, что не придёт - плохо перенесла плавание.
Lamenta mucho no haber podido venir esta noche. No se recuperó del viaje en barco.
Будь то плавание или ужин.
Un buque o una velada.
Фите, расскажи, как прошло плавание.
¿ Qué, Fietvat Helmut? ¿ Cómo fue el viaje?
Ханнес Крёгер, первое плавание в качестве юнги из Гамбурга в Вальпараизо и обратно в Глазго.
Mira, Hannes Kröger. Primer viaje de grumete, el más joven a bordo. Velero Elisabeth, de Hamburgo a Valparaíso y de vuelta a Glasgow.
Вот! Последнее плавание. Мое снаряжение.
Mira... el último viaje... mis cosas... mira... mis botas... mira, mi navaja...
Спускайся! Последние плавание из Австралии в Гамбург "Падуа" прошла за рекрдные 68...
Su último viaje, de Australia a Hamburgo, lo hizo el Padua en el tiempo récord de 68... días...
Большое, современное, в нём защищаются права и интересы тех, кто отправляется в плавание, притом все машины, документы, данные здесь для нужд моряков. И никак иначе.
Grande, moderna, eficiente y capaz para salvaguardar los derechos y los intereses de los navegantes, pero sin olvidar que las máquinas, los archivos y las cifras están para servir a los navegantes, y no a la inversa.
И потому против воли, а скорее даже приказа моего отца, я бросил все и отправился в плавание.
Y así, contra la voluntad y los designios de mi padre, solté amarras y me embarqué.
Хоть это и старомодно засовывать письма в бутылки и отправлять их в плавание, но я слышал, что это работает.
Eso del mensaje en la botella sera antiguo, pero aún funciona.
- В плавание?
- ¿ Vela?
Не бойся, плавание и женщины в чем-то похожи.
Las mujeres y el nadar se parecen mucho.
А как прошло его последнее плавание?
¿ Y lo que ocurrió en su último viaje?
Это будет роковое плавание.
Este es un viaje maldito.
Он затеял это плавание, чтобы утолить жажду мести.
Nos ha alejado de una buena cacería para satisfacer su sed de venganza.
Этот парень совершил плавание через океан... и привез с собой Золотое руно. А вам известно, почему он это сделал?
El era el hombre que surcó los océanos... para traer de vuelta el Vellocino de Oro. ¿ Sabe por qué lo hizo?
Это будет не очень приятное плавание.
Y no será un baño agradable.
За спокойное плавание, впрочем, мы уже приплыли.
Por la travesía tranquila que hemos tenido.
Плавание меня взбодрит.
- Un baño me sentará bien.
Ты счастливчик, что отправляешься в своё первое плавание под парусом... с таким бывалым участником "Кубка Бермуд", как твой отец.
Tienes suerte de salir a navegar por primera vez... con un navegante de la Copa Bermuda como tu padre.
Ну что, поучительное плавание получилось?
Te vendrá bien.
Да, плакало мое плавание.
Sí, adiós a mi forma de nadar!
Его плевра в прекрасном состоянии, плавание будет спокойным.
Su pleura está bien. Todo estará en calma de ahora en adelante.
Но. Даю две сотни золотых монет, только возьми его в плавание.
Te doy 200 monedas de oro si lo llevas contigo.
Плавание для тебя полезно.
Nadar es bueno.
Два года назад обещал отправиться со мной в плавание. Опять вдвоем. Мы поплыли.
- Hace 2 años me dijiste que iríamos en barco los dos.
Одни колонии закрепились на дне океана, другие пустились в свободное плавание.
Algunas colonias se fijaron en el suelo marino otras nadaron libremente.
Скажи мне. Плавание это скука.
- Nadar es aburrido, eso es todo.
И ведь всё предвещало такое приятное плавание.
Iba a ser un viaje maravilloso.
Мне не нравится плавание!
- ¡ No! ¡ No me gusta nadar!
А это, очевидно, плавание на спине?
- Y esto será espalda.
Долгое было плавание, верно, моряк?
¿ Fue un crucero largo, marinero? Muy largo.
"Плавание запрещено"
PROHIBIDO BAÑARSE
У нас будет чудесное плавание на корабле в Нью-Йорк.
Tendremos un bonito viaje en barco hasta Nueva York.
Вы перешли в самостоятельное плавание.
Una vez que estén desconectados, están solos durante toda la tormenta.
Ребят, у меня сегодня плавание до полседьмого.
Chicos, Tengo practica de natación hasta las 6 : 30.
Полли, между тем, уволилась и отправилась с ним в плавание.
Polly dejó su trabajo y se unió al barco para el resto del crucero.
Ќо, видимо, все мы будем вновь и вновь пускатьс € в это плавание,... потому что большинству из нас необходимы € йца.
EL DÍA SIGUIENTE, "BOLA DE MASA" FUE AL ENTIERRO DE SU HERMANO.
Имитация ходьбы, которую можно делать лёжа, а также гребля и плавание.
Movimientos de caminata que pueden realizarse estando acostados. El remar y nadar son posibles utilizando esta cama.
Подводное плавание?
¿ Bucear?
Кто идет на подводное плавание?
¿ Quién va a bucear?
Да, в общем подводное плавание проходит там.
Sí, ahí es donde suele hacerse el buceo.
Вам нравится подводное плавание?
¿ Le gusta bucear?
Отправляйся в плавание.
Empieza a nadar.
Вскоре после смерти отца моя мать решила отправить меня в Кадиз, считая, что долгое плавание изменит меня.
Poco después de la muerte de mi padre mi madre decidió que lo mejor era enviarme a Cádiz como si un viaje de mar pudiera purificarme.
Хотит идти на плавание?
¿ Te apetece ir a nadar?
Сегодня днём мы отправимся в плавание.
Vamos a hacer vela esta tarde.
Плавание будет долгим...
Durante...
Они совершили это плавание возможно, открытых на лодках из тростника, начиная с Красного моря, потом по восточному побережью Африки, далее вверх по Атлантическому океану и потом обратно по Средиземному морю.
Barcos mercantes, pesqueros, flotas navales. También hubo viajes audaces a lo desconocido.
Словно бы совершил плавание по океану в закрытой каюте.
Como el pasajero de un trasatlántico.
Синхронное плавание?
¿ Natación sincronizada?