Подальше отсюда перевод на испанский
396 параллельный перевод
Держи Винни-Пуха подальше отсюда. Он раззорит меня.
Mantén a Winnie el Pooh lejos.
Уедем вместе подальше отсюда.
Saldremos de aquí.
Главное - ехать и отъехать подальше отсюда.
Tenemos que seguir hasta que estemos bien lejos de aquí.
Запрем их где-нибудь подальше отсюда.
Y lo encerramos para que no lo veas.
Да и я с ним, что бы там ни случилось, — только бы подальше отсюда.
Yo también preferiría que estuviese allí, y yo con él, con tal de que hubiésemos partido de aquí.
Только подальше отсюда.
Pero lejos.
Мы тут подумали с Рексвордом отправить её подальше отсюда на C-47.
Iba a ordenarle a Rexford que la llevara allá en el C-47.
Подальше отсюда, пока они не попытались уничтожить нас.
Lejos de aquí. Antes de que intenten destruirnos.
Прогоните этого зверя подальше отсюда!
¡ Deshaceros de ese animal!
Мои дорогие, юные друзья, бегайте, играйте, но подальше отсюда!
Cuidado, jovencitos. Pueden correr por donde quieran menos aquí dentro. Vamos, vamos.
Эту ночь нам стоит быть подальше отсюда.
Vamos a estar lejos de aquí esta noche.
Подальше отсюда.
Lo más lejos posible ;
Какие бы ни были у тебя дела с Фрэнком, держи их подальше отсюда.
Lo que tengas pendiente con Frank es entre tú y él.
Подальше отсюда.
Todo derecho.
Лишь бы подальше отсюда.
Por ahí, lejos...
Подальше отсюда!
Afuera, monsieur!
Уехать подальше отсюда.
Marchar lejos.
Эй, Лонни, убирайся подальше отсюда.
Lonnie, largate de ahí.
Ты все эти годы держалась подальше отсюда.
Estás fuera durante años.
Куда угодно, только подальше отсюда.
A cualquier lugar, lejos de aquí.
Подальше отсюда.
Derecho por la carretera
Я мог бы увезти вас подальше отсюда.
Puedo sacaros de aquí.
Я не могу спасти вашу планету, но я могу увезти вас подальше отсюда.
No puedo salvar vuestro planeta, pero puedo sacaros de aquí.
- Подальше отсюда.
- Fuera de aquí.
Куда угодно, лишь бы подальше отсюда.
A cualquier lado, tan solo para alejarme de aquí.
- Помните, о чём мы тогда говорили...? - Уберите отсюда детей! Да подальше отсюда!
¡ Que se vayan estos dos colegiales!
- Лишь бы подальше отсюда.
- No sé, lejos de aquí.
Подальше отсюда...
Podría estar en México. Lejos de esto.
Хотелось быжить в стране, где есть леди снег... подальше отсюда.
Viviría en las tierras del hielo y la nieve... en cualquier lugar lejos de aquí...
- Я уезжаю. Подальше отсюда.
- Debo marcharme de aquí.
Вы знаете, что делать. Придеритесь к его паспорту, посадите его на самолет и пусть летит подальше отсюда. Я не хочу беспокоиться по таким пустякам, вы меня поняли?
Ya sabes que hacer, inventa un problema con su pasaporte, subelo a un avion y sacalo de aqui, no quiero saber nada mas, ¿ entendido?
Секретную-то группу, которая правительством управляет, их-то быстренько запульнут подальше отсюда, когда все начнется.
Este grupo secreto, el que está a cargo del gobierno - Oh, sí. Ellos serán empujados de esto antes de que se derrita.
Подальше отсюда.
A cualquier sitio menos aquí.
Я хочу быть подальше отсюда, где-нибудь посреди океана. Одна.
Debería estar en algún lugar perdido en medio del océano, a solas.
Мы охотно увезём подальше отсюда всех вас если вы этого хотите.
Organice una reunión con ese Zlangco. Hablen de esto.
Подальше отсюда?
No servirá de nada.
Кажется, я тебе говорил держаться отсюда подальше.
Creía que te había dicho que no volvieras.
- Обегу отсюда подальше.
¿ Qué harás?
Держись отсюда подальше!
¡ Y no vengas más!
Теперь ты, со своей содовой, проваливай отсюда, и держись подальше.
Ande, llévese su refresco lo más lejos posible.
- А теперь убирайся и держись отсюда подальше.
Ahora vete y no vuelvas.
Все, что тебе надо сделать - это убраться отсюда и держаться подальше.
Sólo debes irte y no volver.
Давай закончим и уберёмся отсюда подальше.
Acabemos y larguémonos de aqui.
Держись отсюда подальше.
No te acerques a este lugar.
Держись отсюда подальше!
¡ Largo de aquí!
Ну, уведите его отсюда и смотрите, чтобы он держался подальше от этой полицейской будки.
Bueno, sácalo de aquí, y vea que deja la cabina de policía.
Валите отсюда! И подальше! Чтобы я вас больше не видел!
Fuera de aquí y no vuelvan nunca más.
Уведи его отсюда, от греха подальше.
Sáquenlo de aquí antes de que esto explote.
Да куда угодно. Лишь бы отсюда подальше.
A cualquier lugar excepto éste.
Мне нравится мыться в корыте. убери свет отсюда подальше.
Me sorprende que no tengas una bañera adecuada.
Мне надо уехать отсюда подальше.
Tengo que salir de acá.