Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ П ] / Попал

Попал перевод на испанский

7,285 параллельный перевод
Я был в Лондоне после войны, после-после войны, в 77-ом, и... Я попал на несколько шоу.
Durante la posguerra, estaba en Londres, la posguerra del 77 y...
Ты понимаешь, что попал, когда даже Келли Северайд считает твоё поведение безрассудным.
Sabes que estás en problemas cuando incluso Kelly Severide piensa que te comportas temerariamente.
— Он попал под лодочный мотор.
- Una lancha le pasó por encima.
Тогда как он попал в покрышку?
¿ Y cómo se metió en la llanta?
ќн случайно попал в точку, так?
Él accidentalmente acertó, ¿ cierto?
Саймон Джордж, попал в систему опеки в возрасте пяти лет, когда его отец был убит.
Simon George ingresó al sistema de padres adoptivos a los 5 años cuando su padre fue asesinado.
Он попал в прошлое Саймона.
Ha ingresado al pasado de Simon.
Я приходил себя в странных местах, и я не знаю, как попал туда.
Me despierto en otros lugares y no sé cómo llegué hasta allí.
И не помнит, как туда попал.
No recuerda cómo llegó a esos lugares.
Как я попал сюда?
¿ Cómo llegué hasta aquí?
Как в том эпизоде, из второго сезона, где Спайсмобиль попал в кювет из-за растительного масла.
Como ese episodio de la temporada dos, en el que el Especie-móvil se cayó en la cuneta por culpa de todo ese aceite de cocinar.
Чили попал в больницу в Мемфисе, потому что он выпрыгнул из машины на ходу, когда я попытался отправить его в клинику.
Chili fue al hospital de Memphis porque saltó de un coche en marcha cuando intenté llevarlo a rehabilitación.
Я попал в него.
Le disparé.
Он попал на дорожную камеру, по дороге в аэропорт Уэстчестера.
Acaba de ser visto por una cámara de tráfico llegando del río Hudson, en el aeropuerto de Westchester.
Ты утверждаешь, что ты попал сюда из-за какой-то кассирши с транспортной компании?
¿ Estás diciendo que crees que estás aquí... por una cajera de una compañía de mudanzas?
Он попал в аварию, и ответил парамедик.
Estaba en un accidente y un paramédico lo cogió.
Как ты попал на вечеринку Сатурна? А?
¿ Cómo entraste en la Fiesta de Saturno?
Теперь я уболтал Джо Глейзера взять у тебя эксклюзивное интервью, чтобы вытащить тебя из ямы, в которую ты попал, трахнув мамашу товарища по команде.
Ahora tengo a Jay Glazer para una exclusiva en vivo... para reparar el daño que le has hecho a tu imagen... al acostarte con la mamá de tu compañero.
Попал в приют Барнардо в Ноттингеме.
Acabó en Barnardo, una casa de acogida en Nottingham.
Да, Рэнди вырос на темной стороне, Водился с дурной компанией, попал в передрягу, Загремел в малолетку.
Sí, Randy creció del lado equivocado de las vías, se juntó con la gente equivocada, se metió en problemas y fue preso.
И я попал в аварию. Пчела. Залетела в кабриолет?
Entró una abeja, y choqué.
Как он вообще попал на базу?
¿ Cómo entraste en la base?
Первый попал в левую ключицу Лопеса.
El primero alcanza a López en la clavícula izquierda.
Второй задел плечо Кэролин Декер, а третий попал ей в верхнюю часть спины.
El segundo roza el hombro de Carolyn Decker y el tercero le da en la parte alta de la espalda.
Это объясняет, почему киллер не попал в Лопеса.
Eso explicaría por qué el tirador falló sobre López.
Вот только он попал.
A no ser que no fallara.
- Как ты туда попал?
- ¿ Cómo te metiste aquí?
Я не попал в клуб.
No tengo en el club, hombre.
Ненавижу это говорить, но ты попал, брат.
Odio ser yo quién te lo diga, pero estás jodido, hermano.
Идель, а ты куда попал?
Edel, ¿ en que grupo de trabajo estás?
Снайпер попал в цель.
Objetivo del francotirador alcanzado.
О, Боже мой, он только попал в меня.
Dios mío, me has disparado.
Будто в видеоигру попал.
Es como de un videojuego...
Взорвалась, когда они открыли дверь, один попал в больницу.
Explotó cuando abrieron la puerta y ha enviado a uno al hospital.
Ага, не, нет бля, Земля чувак, да с динозаврами, не, если ты попал к дельфинам ты проехал.
No, hijo de... no. La Tierra, macho. No, digo la... sí, con los dinosaurios.
Думаю, мы сможем договориться. Мы молчим, а ты забываешь, как попал сюда.
Lleguemos a un acuerdo sobre por qué fuiste traído hasta aquí.
- Всё-таки жалко, что ты не попал в Оксфорд.
- ¡ Qué pena que no entraras en Oxford!
Кто-то из них попал в неприятности, когда Эли Ньюмеер врезалась к ним в машину.
Uno o ambos tuvieron problemas la otra noche cuando Allie Newmeyer golpeó su furgoneta.
Попал на камеру в круглосуточной автомастерской в дух милях к северу от центра.
Registrado en un garaje a dos millas al norte del centro.
- А потом он попал под программу защиты свидетелей?
¿ Y después que él entró en protección de testigos?
Как ты вообще туда попал?
¿ Cómo has conseguido llegar allí?
Оперируй назад, чтобы убедиться, что ты не попал в вену.
Aspira para asegurarte que no has dado a una vena.
Да, судя по всему, он получил отказ в прохождении офицерской подготовки и, согласно этим записям, ребенком он попал в серьезную автомобильную аварию.
Sí, al parecer le autorizaron a intentar el ascenso a oficial... y esos informes muestran... que tuvo un grave accidente de coche de niño.
Но ты попал в воду.
Pero tú la tiraste al agua.
Я знаю, что попал в воду.
Sé que la tire al agua.
Он попал в необычные для себя обстоятельства. Об этом нужно забыть! И увидеть пригодный для лепки комок глины.
Ha estado en situaciones en las que nunca había estado, pero tendrán que ver más allá de eso y ver este trozo de arcilla que voy a tener que modelar.
- Сторона обвинения должна была доказать, что Боб Дерст держал палец на спусковом крючке пистолета, когда он выстрелил и попал в Морриса Блэка.
La misión del estado es probar más allá de la duda razonable que Bob Durst tenía el dedo en el gatillo cuando se disparó la pistola y mató a Morris Black.
- Да, и поскольку она еще не проверила его печень, не исключено, что алкоголь попал к нему в глотку насильственным путем.
- Bien, y como no ha analizado aún el hígado, es posible que el alcohol haya sido introducido a la fuerza por la garganta.
Но я ни в кого не попал.
Pero no le di a nadie.
Если бы я попал прямо в него, он бы упал.
Si le hubiera dado directo, se hubiera caído.
Я попал в реальный переплет.
Estoy en un aprieto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]