Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ П ] / Попали

Попали перевод на испанский

3,664 параллельный перевод
А когда мы поняли, что Марсела и Брат-зилла не чисты на руку, они тоже попали в список.
Y cuando nos dimos cuenta que Marcela y él eran corruptos, entraron en la lista.
- Мы же попали на камеру?
- ¿ Lo grabaron?
Мы просто попали в тупую ловушку под названием "Давай будем друзьями".
Nos tentaron con una estúpida trampa de "vamos a ser amigos".
кто знает попали ли они туда?
¿ Quién sabe lo que tienen allí?
Они все попали под влияние его харизмы.
Todos están atrapados por su carisma.
Вы попали как раз по адресу.
Usted ha sido traído al lugar indicado.
Я подал заявку в колледж, я не хотел, чтобы эти косяки попали мне в дело.
Mis solicitudes salieron para la universidad... y no podía tener esas drogas en mi registro, ¿ sabe?
Наркотики попали в кровь, вызвав психоз, поэтому я прооперировала её.
La droga se filtró en su torrente sanguíneo... causando su psicosis, así que ordené una cirugía de urgencia.
Вообще-то, там был только Огонь, потому что Земля с Ветром попали в небольшую аварию по дороге на праздник.
De hecho, fue la causa de que Fire Earth y Wind llegaron con un parachoques doblado de camino a la feria.
- Вы, что, в аварию попали?
- ¿ Ha tenido un accidente?
Мы обе знаем, как они сюда попали.
Ambos sabemos cómo llegaron aquí.
Если бы ты принял мое предложение об альянсе, ни ты, ни я не попали бы в эту дурацкую ситуацию - у тебя бы не было крупного провала в разведке и общенационального скандала, а я бы... не наслаждался здесь видом.
Quizás si hubieses aceptado mi oferta de una alianza, ninguno de nosotros se encontraría ahora en esta situación... ha dirigido un fallo de inteligencia en masa y un espectáculo de noticias a nivel nacional y yo con esta... encantadora vista.
Вы все попали!
¡ Están en un buen lío!
Мы такие кричали : " О нет, мы попали к варварам!
Nos gustaría ir, " Oh, no Estamos en tiempos bárbaros
Как мы попали оттуда - сюда?
¿ Cómo llegamos desde allí hasta aquí?
Это как если бы вы на лифте со второго этажа попали на четвертый этаж, не проезжая через третий.
Es como si tomaras un ascensor desde el segundo piso al cuarto piso, pero dejando de existir entre el medio.
Как, черт возьми, вы сюда попали?
¿ Cómo coño has entrado aquí?
Я пытаюсь сделать так, чтобы мы попали на завтрашнюю вечеринку Шейна Харви.
Solo intento que nos inviten a la fiesta de mañana de Shane Harvey.
Он чувствовал свою вину, когда вы попали в тюрьму.
Se siente culpable de que estuviera encerrado.
Поддаваясь ему, чтобы в итоге вы оба не попали в команду?
¿ Así que le lanzas flojo y ninguno de los dos entráis en el equipo?
Мы попали в календарь "Беседки Алабамы" в этом году.
Hicimos el calendario "Cenadores de Alabama" este año.
Да, проигрыватель должно быть подействовал на скорую и полицию, как только они попали в предел слышимости.
Sí, el tocadiscos debe haber afectado a los paramédicos y a la policía tan pronto como lo escucharon.
Они осознают, в какую мелочную и бесполезную компанию они попали?
¿ No se dieron cuenta lo débiles e insignificantes que son?
Тогда вы попали туда, куда нужно.
Está en el lugar correcto.
- В любом случае мы попали.
Es nuestro culo de todos modos.
Вы все попали сюда, потому что у вас есть дар... превращать это... в это.
Todos Uds. han sido elegidos porque tienen un gran don... la capacidad de convertir esto... en esto.
Тогда бы драйвера никогда бы не попали в неверные руки.
Entonces los discos duros nunca habrían acabado en las manos equivocadas.
Если мы будем продолжать перечить друг другу, то мы действительно попали.
Si seguimos trabajando en cruz los propósitos, Estamos jodidos.
Ну, тогда как они попали сюда?
Bueno, ¿ cómo acabó aquí, entonces?
Не хочу, чтобы вы попали в засаду.
No los quiero caminando hacia una emboscada.
Мы попали в аварию. Она забрала её с собой.
Hubo un accidente.
Да, попали сюда, потому что некому присматривать за нами.
Sí, pero nosotras terminamos aquí porque no tenemos a nadie que nos cuide.
Поэтому, когда мы с Кэлли попали в систему усыновления, мы никогда никому не сообщали верную дату моего рождения.
Así que cuando Callie y yo entramos al sistema de acogida, nunca le dijimos a nadie mi fecha de nacimiento real.
Как они к вам попали?
¿ Cómo fueron colocados contigo?
Как вы сюда попали?
¿ Cómo entraste ahí?
Знаю, что я не из везучих, и вы вряд ли утешаетесь мыслью, что попали в этот переплет со мной, но вам стоит мне поверить, я выстояла против четырех вшивых мужей, парня серийного-убийцы и пережила самоубийство любви всей моей жизни, Терри
Sé que he tenido muy mala suerte y probablemente no sirva de mucho estar en esta situación tan jodida conmigo al lado pero por eso debéis creerme cuando os digo que no he sobrevivido a cuatro maridos horribles, un novio asesino en serie
Поверить не могу, что мы едва попали в топ-5.
No puedo creer que apenas estemos entre los cinco más escuchados.
Нравится тебе это или нет, но это из-за нас они попали под угрозу.
Te guste o no, somos los que los pusimos en peligro.
Дамы и господа, мы попали в зону турбулентности.
Damas y caballeros estamos experimentando unas cuantas turbulencias.
Мы здесь попали в самое пекло.
Estamos en medio de todo otra vez.
Ого, как вы попали в мою систему?
Vaya, ¿ cómo entraste en mi sistema?
Должно быть хороший, раз попали сюда.
Se debe ser uno bueno para estar aquí.
Должно быть гениальный, раз попали сюда.
Se debe ser una especie de genio para estar aquí.
Ты знаешь, как вам повезло, что вы не попали в серьезную беду?
¿ Sabes la suerte que tienes que de no haberte metido en problemas graves?
Ты лишилась чувства юмора как только мы попали в Бруклин.
Perdiste tu sentido de humor al segundo de llegar a Brookline.
Просто они не попали на отбор в госпитале для белых.
Simplemente no estaban expuestos a nuestros reclamos para apuntarse en un hospital de blancos.
- Вы попали в колею?
¿ Tienes una vida sedentaria?
Я просто не могу допустить, чтобы какие-либо подробности этой операции попали в руки полиции.
Simplemente no puedo arriesgarme a que los detalles de esta operación caigan en manos de la policía.
В облаву Иммиграционной службы попали 2, не успевших спрятаться в сортире.
Los internos hicieron una barrida y sólo uno se escondió en el baño
На 5 раз попали?
¿ La quinta es la vencida?
Думаю, мы попали в такую ситуацию, потому что думали, что есть такая вещь, как лучшие люди.
Uno pensaría que a estas alturas seríamos mejores personas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]