Предки перевод на испанский
982 параллельный перевод
Предки!
Diosa madre, diosa abuela.
Я вижу, как мои предки плывут на кудрявых облаках по звёздным небесам.
Veo a mis antepasados pasar flotando, sobre nubes algodonosas, en cielos estrellados.
Они все - ваши предки?
¿ Todos estos son sus antepasados?
Четыре века и семь лет назад когда наши предки основали на этом континенте новую нацию...
Hace ochenta y siete años, cuando nuestros ancestros transformaron este continente en una nación...
Мои предки перевернулись бы в гробу. Пришлось бы поворачивать их обратно.
Mis antepasados saldrían de sus tumbas y tendría que volver a enterrarlos.
Помни : Его предки возделывали земли Пангелланов а твои были жестянщиками.
Y recuerda que los antepasados de este hombre ya eran granjeros en Pengallan cuando los tuyos aún eran gitanos.
Предки не отличались фантазией.
Mis padres no tenían imaginación.
Ваши нафаршированные предки.
- Algunos antepasados disecados.
У него есть планы тайных лестниц! Говорит, их построили предки, чтобы спрятаться от ведьм и духа Моула!
Cree que hay escaleras secretas... que se construyeron para huir del fantasma de Maule.
Джуна, я думаю, наши предки живут в лучшем мире, но Стив Броди бы рискнул.
Nuestros padres tuvieron una vida mejor, pero Steve Brodie se arriesgó.
Как-то я слышал одну индейскую легенду. О том, как предки зажигают костры на небе, когда умирает ребёнок правителя.
Recuerdo haber escuchado una leyenda india... sobre cómo los antepasados encendían fogatas en el cielo... cuando iba a morir el hijo de un cacique.
Льют всегда метко стрелял. - Но, кажется, твои предки тушат костры. - Что ты имеешь ввиду?
Parece que tus antepasados... tienen que apagar esas fogatas.
Вы мои предки были китобоями в Портленде.
-... mis antepasados son de Portland.
Что за предки у нее были?
¿ Qué antepasados tiene?
Знаешь... мои предки привезли сюда первых племенных ирландских коней.
¿ Sabes algo? Uno de mis ancestros importó el primer caballo pura sangre directamente de Irlanda.
Ты никогда не трудился. Как и твои предки.
Los de nuestra clase nunca lo han hecho.
Ведь его предки пасли овец в долинах Боснии, - когда мои правили Наваррой.
Sus antepasados pastoreaban ganado, cuando los míos eran reyes.
Наши предки совершили роковую ошибку.
Nuestros antepasados cometieron un error fatal.
Мои предки были суровы.
Los hombres son duros.
Если апач не может жить там, где жили его предки, то он мертв.
Si un apache no puede vivir donde sus antepasados, ya está muerto.
Вот моё фамильное древо. Здесь все мои предки.
Pertenezco a una respetable familia de samuráis.
В конце концов, мои предки были писателями, и я продолжу их традицию.
Así será, mis ancestros eran escritores al fin y al cabo. Mantengo viva la tradición familiar.
Предки тех, которые сейчас находятся вокруг нас.
Los antepasados de los que están aquí.
" 87 лет назад наши предки принесли на этот континент новую нацию, верующую в свободу и идею о том, что все люди рождены равными.
" Hace 27 años que nuestros antepasados crearon una nueva nación... ... dedicada a defender el hecho de que todos los hombres son iguales. Ahora estamos en guerra...
Мои предки тоже живут с тех времен и могли бы разбогатеть.
Sé que mi familia estuvo aquí lo suficiente para enriquecerse.
У этого пластинчато-жаберного моллюска, гордости залива Аркашон, которого наши предки, варвары франки...
¡ Tiene las aspiraciones políticas de un molusco lamelibranquio! ¡ La gloria de la bahía de Arcachon, como nuestros antepasados bárbaros, francos del Rin!
"Она думает, что ее предки основали этот город!"
¡ Y pensar que sus antepasados fundadon esta ciudad...!
Извините, барон, но ваши предки совершили кощунство.
Con todo respeto, barón, sus antecesores fueron sacrílegos.
На побережье штата Баия живут рыбаки "ксареу", чьи предки... прибыли, как рабы, из Африки.
En el litoral de Bahía viven los pescadores de "xaréu", cuyos antepasados... vinieron como esclavos de África.
О достопочтенные предки дома Ии...
Considérenme, ¡ Honorables Antepasados!
Азеведо уже были очень важными особами, когда наши предки, нищие пастухи, тряслись от лихорадки среди своих болот.
Los Azevedo estaban ya establecidos cuando nuestros pobres antepasados... pastoreaban temblando de fiebre al borde de sus pantanos,
Мои предки приходили сюда, чтобы совершить небольшие проступки, и заполучить воспоминания, не похожие на воспоминания простых смертных.
Es simplemente donde mis antepasados venían a romper pequeñas reglas y procurarse algo especial que recordar.
Позолоти ручку, милая, наши предки держат нас в бедности.
- Es desafiado, ¡ es todo allí! - ¡ deben haberse escapado de un convento!
Наши предки возводили храмы для наших мёртвых.
Nuestros antepasados tallados templos como éste para los lugares de descanso de nuestros muertos.
Наши предки приехали из Средней Азии нашли эти стратегические позиции и выбрали их для укрепления.
Nuestros antepasados vinieron de Asia central, encontraron esta posición estratégica y optaron por fortificarla.
Это предки Филиппа?
¿ Todos son antepasados de Philippe?
К счастью, мои предки метали икру в другом океане.
Afortunadamente, mis ancestros surgieron de otro océano diferente al suyo.
Вот главная причина, почему наши предки начали это путешествие в космосе 700 лет назад.
Eso es el por qué de que nuestros antepasados empezasen este viaje a través del espacio en primer lugar, hace 700 años.
Если это мои предки заявились, выгоню их без разговора.
Si son mi gente, les echaré.
Это наши предки, а возраст их предков восходит к 30-ти миллионам лет назад.
Nuestros remotos antepasados. Los suyos vivieron hace treinta millones de años.
Предположительно, в то время там могли обитать живые существа Обладавшие технологиями, позволявшими им посещать Землю... Во времена, когда самые развитые существа на планете, наши с вами предки Были разновидностью приматов эры плиоцена.
¿ Y si lo habitaban seres racionales... capaces de visitar la Tierra... cuando nuestros antepasados no eran más... que unos torpes seres del plioceno?
Его предки играли в шахматы, используя слуг.
Sus antepasados jugaban al ajedrez. Eran inmensamente ricos.
Наши предки верили в достоинства здорового счастья, и мы попытались поддержать их идеалы.
Nuestros antepasados creían en las virtudes saludables de la felicidad y hemos tratado de mantener vivos sus ideales. A veces, por desgracia, es necesario utilizar la fuerza.
Ваши предки захоронены в часовне?
- ¿ Tiene algún ancestro enterrado en la capilla?
Мои предки, Хернхуттеры, были протестантами из Богемии. Большими приверженцами идей Яна Гуса.
Mis antepasados, los Hernhutter, eran protestantes de Bohemia... muy ligados a las ideas de Jean Hus.
Когда ваши предки поняли, что их мир умирает, они построили большой корабль и выбрали лучших из народа.
Cuando sus ancestros descubrieron que su mundo estaba muriendo construyeron una gran nave y escogieron a sus mejores personas.
Ваши предки создали его, чтобы отправить вас в ваше путешествие. К обещанной новой планете.
Sus ancestros la crearon para llevarlos en un largo viaje a un nuevo planeta.
что ей в Подземном мире грозит опасность я свободна предки мои... поэтому и рискнула
loca... Quizá ni esté a salvo cuando llegue al inframundo. En cualquier caso, estoy libre ahora...
Твои предки бы позавидовали, увидев это у тебя.
Esos antepasados tuyos se darán vuelta como trompos... cuando sepan que llevas esto puesto.
Это предки :
- Abuelas, bisabuelas...
Наши предки пришли на Сицилию с Карлом Анжуйским.
Creo no necesitar recordarle lo ilustre que es mi familia.