Прилично перевод на испанский
968 параллельный перевод
Веди себя прилично, не досаждай своей гувернантке
Pórtate bien, no hagas pasar malos ratos a tu gobernanta.
И ты хочешь быть приличной юной леди?
¿ Y Vd. pretende ser una muchacha educada?
Наденешь мой костюм, чтобы прилично выглядеть.
Ponte mi traje, así parecerás más decente.
веди себя прилично, Бруно.
Bruno, ¡ ahora vas tú!
Вы видели машинистку в приличной юбке?
¿ Ha visto alguna vez a una taquígrafa con un modelo decente?
Теперь он прилично одет.
Todo vestidito y en compañía.
Сейчас ступайте в детскую, все туда давайте. И ведите себя прилично.
Suban al cuarto de los niños... y pórtense bien.
Веди себя прилично Косса!
¡ Compórtese Caussat!
Ведите себя там прилично.
Comportaos mientras estéis allí.
- Да уж прилично.
Un rato largo.
Вместо того чтобы прилично сидеть за столом и ужинать... они воют и рычат друг на друга, как привидения.
En lugar de sentarse a comer tranquilos, se han pasado... toda le cena rugiendo y aullando como unas fieras.
Весят прилично.
Tienen buen peso.
Ты смотри у меня, веди себя прилично.
Que no me entere que te portaste mal.
Теперь, убрайтесь с улицы и ведите себя прилично.
Bueno, despejad la calle y portaos bien.
и прилично им платить... - Хорошо одеваться, быть красивой.
- Se necesita ropa y esas cosas.
Заруби себе на носу : мне плевать, что ты будешь делать, но в его глазах это должно выглядеть прилично.
No me digas. Hagas lo que hagas, me ocuparé de que quede bien ante él.
Но при этом не следует забывать о приличной одежде.
Hablando de la cama, no deberias pasearte en camison.
Ты была с каким-то господином, в карете, одна? ! - Но как же он мог стащить подвязку у приличной девушки, если только он не...
¿ Puede un caballero robar la liga de una mujer respetable sin...?
В то время как такой как я, с настоящими идеями, не может позволить себе даже стопку приличной бумаги для рисунков или кусок мела, я уже не говорю о красках.
Mientras alguien como yo, que tiene talento, no puede comprar un papel de dibujo decente. Ni un crayón y mucho menos, pintura.
Мама прилично стреляла, когда была трезвой.
Tenía buena puntería cuando estaba sobria.
- Манон, пожалуйста, веди себя прилично.
Manon, por favor, compórtate.
- Нет, но я хочу, чтобы она вела себя прилично.
- No, pero quiero que se comporte.
Похоже, ты уже прилично принял, страдалец.
Mi instinto me dice que ya has bebido bastante.
Ладно, если все будет прилично.
Supongo que está bien.
Будетли это прилично? Да ведь Стенли - поляк.
Stanley es polaco, sabes.
Ну да, прилично.
Si hasta menudo.
Другие мужчины дарят бриллианты, но всегда ведут себя прилично, даже в тоннеле!
Conozco jóvenes que darían las ligas con diamantes... y además no se aprovecharían en un túnel, grosero.
Ты даже не можешь прилично смошенничать.
Ni siquiera sabes hacer trampas de forma decente.
Если мне суждено умереть, то я должен... Выглядеть прилично.
Si tengo que palmarla, por lo menos que esté presentable.
Одежда должна быть приличной.
Debe guardarse el decoro.
Вы происходите из приличной семьи.
Provenís de buenas familias.
Потом ты ведешь себя как дурочка, а в моем возрасте это не очень прилично.
Luego te pones en evidencia y a mi edad eso no es muy apropiado.
Веди себя прилично, а то станешь его боевым трофеем!
Comportese, si no quedará presa con el adjunto Trumpp!
Довольно прилично все делает.
Un artesano formidable.
Я не задаю лишних вопросов, если постояльцы ведут себя прилично. Но должна сказать...
No hago preguntas mientras actúen correctamente.
Он шутит! Обычно он ведёт себя прилично. Просто сегодня... шутит!
Es un hombre respetable, Pero esta noche, solo esta bromeando.
Прекрати орать и веди себя прилично.
Lo sé. Deja de gritar como una esposa furiosa y muestra modales.
Веди себя прилично!
¡ Vete de aquí! ¡ Pórtate bien!
- А я хочу чтобы он учился в приличной школе и освоил приличную профессию.
Y yo quiero que vaya a una escuela adecuada y aprenda un oficio.
Не роскошно, но вполне прилично.
No es lujoso, pero sí es decente.
- Веди себя прилично, динозавр...
- Se bueno... Un dinosaurio...
Умела прилично одеваться.
Se vestía perfectamente.
Скот, веди себя прилично!
¡ Bruto, aprende un poco de educación!
Это намного более прилично, я бы даже сказал - возвышенно.
Muy discreto. Mucho más... litúrgico.
Я вполне прилично обеспечена, как видите
Estoy en buena posición, como puede ver.
Учение - дело ответственное. Ему же приходится посещать университет. Он должен быть прилично одет, ведь он же сын Сориано.
El estudio es agotador... y necesitará después presentarse a la Universidad.
Люди подтвердят, девушка вела себя прилично.
Es evidente que no quería molestar.
Ну что ты, ты выглядишь вполне прилично.
Por supuesto que no. Pareces muy respetable.
Вполне прилично для работающей девушки.
No está mal para una pobre chica.
Ведите себя прилично.
Vuestros modales.
Но тогда веди себя прилично!
Si te comportas.