Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ П ] / Принцессы

Принцессы перевод на испанский

639 параллельный перевод
" олотые мгновень € ¬ алтасара и принцессы ∆ еланной.
Un momento dorado para Belshazzar y su Amada Princesa.
" щетные мольбы принцессы.
La vana apelación de la Princesa.
Апартаменты принцессы Флавии располагались в крыле королевского дворца.
Los aposentos de la princesa Flavia ocupaban un ala del palacio real.
Всем ведь известно, что герцог просил руки принцессы Флавии, не так ли?
¿ no es de sobra conocido que el duque es pretendiente de la princesa Flavia?
О, я из окружения принцессы Мирабель.
Soy la doncella de la princesa Mirabelle.
Принцессы?
¿ La princesa?
Все офицеры корабля поспорили с ним, что ему не удастся заполучить руку принцессы Мирабель.
Todos los oficiales del barco le apostaron... que no obtendría la mano de la princesa Mirabelle.
Хочу показать тебе Тауэр, где жили маленькие принцессы и Лондонский мост.
Te enseñaré la Torre de Londres y el puente.
В дополнение к вышеперечисленным доводам... в пользу отмены судебного запрета... хотелось бы упомянуть о решении Верховного суда Парижа... по делу принцессы Маришки против правительства Черногории... объявленном 5 августа 1897 года.
Además de los argumentos enumerados para levantar esta restricción... deseamos citar el fallo que emitió el Alto Tribunal de París en el caso... de la princesa Marishka contra el gobierno de Montenegro... el 5 de agosto de 1897.
Веер принцессы не сможет сдвинуть тебя с места.
La Princesa Abanico de Hierro no será capaz de moverte.
Хитростью я выманил веер у Принцессы.
Engañé a la Princesa Abanico de Hierro para que me lo entregara.
Эти ведьмы ведут себя как принцессы и даже не понимаят, что все смеются им в лицо.
Esas brujas actúan como princesas y nunca verás una sonrisa en sus caras.
Мои дорогие принцессы, когда вы бедны, вы работаете!
Mis bellas princesas, cuando uno es pobre ¡ trabaja!
Это заявление Вашего Высочества, принцессы Софьи Доротеи Ганноверской...
" Ésta es la declaración hecha por la Princesa Dorothea de Hanover.
- Нет у нас вашей принцессы!
- ¡ No agarramos a la princesa!
Визит принцессы Анны в Лондон - это её первая остановка в ходе благотворительной поездки по европейским столицам.
Les ofrecemos una cobertura exclusiva de la visita de la Princesa Ann a Londres.
Срочное сообщение посольства : неожиданная болезнь Её Королевского Высочества принцессы Анны.
BOLETÍN DE LA EMBAJADA INFORMA DE LA repentina ENFERMEDAD
- Долларов. Ну а если я узнаю её мнение обо всём... самые сокровенные желания принцессы,..
Estoy hablando de su opinión acerca de todo.
Когда просыпаются принцессы, хотел бы я знать.
- Quiero saber qué día es hoy.
По-прежнему ничего не известно о здоровье принцессы Анны, которая пребывает с миссией в Риме. Вчера мы сообщали о её внезапной болезни.
No se tienen más noticias sobre la salud de la Princesa Ana, la cual enfermó ayer hacia el final de su viaje por Europa.
{ C : $ 00FFFF } Это и правда был гребень принцессы Юки.
Pero ahora es mío. Devuélvanmelo.
{ C : $ 00FFFF } Я забрал его у принцессы и отдал девчонке.
- Yo no miento.
{ C : $ 00FFFF } Если вы увидите таких проезжих, арестовать их немедленно. { C : $ 00FFFF } Есть свидетельства, что отряд принцессы Юки где-то здесь.
Si intentan pasar por aquí varios hombres con una chica arréstenlos en cuanto los vean.
И был объявлен великий праздник... по всему королевству... Чтобы каждый, от мала до велика... мог отпраздновать рождение маленькой принцессы.
Un gran día de fiesta fue proclamado... en todo el reino... para que todos, nobles y plebleyos,... pudieran rendir homenaje a la princesita.
Но чем ближе приближалось 16-летие Принцессы... тем больше радовалось королевство известиям о том, как далёкий бастион Фурии в недоступных скалах... содрогается от её ярости и гнева... от того, что её пророчеству не суждено сбыться.
Pero a medida que se acercaba el día en que la princesa cumpliría 16 años... el reino entero empezó a regocijarse... porque todos sabían... que en tanto... la montaña prohibida de Maléfica... tronase con su ira y despecho... su infame profecía no se habría cumplido.
И так 16 долгих лет... местонахождение Принцессы оставалось тайной... она спокойно росла в лесу, в домике дровосека... как и планировали добрые феи.
Y así, por dieciseis largos años... el paradero de la princesa... había sido un misterio. Mientras en el corazón del bosque, en la cabaña de un leñador... las buenas hadas llevaban a cabo su buen tramado plan.
А я сделаю чудесное платье, достойное прекрасной Принцессы.
Y ahora un precioso vestido que vaya con la gracia de una princesa.
Ты думаешь, что я не знаю лица и фигуру принцессы?
¿ Crees que no sé la cara y la forma de la princesa?
Девушке следовало бы носить сказочное платье принцессы - все такое воздушное, с высокой шляпой и вуалью.
Una chica debe estar vestida como una princesa de cuento de hadas con muchos listones y un sombrero alto con velo.
От гардеробов, что тебе покупал Пьеро, принцессы зеленели от зависти.
A una mujer como tú, acostumbrada a que le sirvan.
Я же телохранитель принцессы!
¡ Yo soy el guardaespaldas de la princesa!
Так делают все порядочные принцессы.
Siguiendo la vieja costumbre, de las princesas bien educadas.
Выше, справа от вас, портрет принцессы Шале, урождённой Фримой.
A la derecha, la Princesa Chalais, segunda esposa del Príncipe Desire V
У ребёнка принцессы Биатрис две головы.
La Princesa Beatriz tiene un hijo con dos cabezas.
Бал Принцессы Грации, там был весь высший свет.
el baile de la Princesa de Grecia allí estaba toda la luz.
Её выдвинули на конкурс двойников принцессы Маргарет.
La inscribí en el concurso de parecidos con la Princesa Margarita.
Потому что принцессы всегда моргают во сне, они должны быть готовы к дворцовому перевороту, который может случиться в любую минуту.
Porque las princesas parpadean cuando duermen. Deben estar alertas porque la revolución... del palacio puede estallar en cualquier momento.
У принцессы с парнем вроде меня...
¿ Crees que una princesa y un tipo como yo- -?
Послушайте, давайте немного поторопимся, потому что мне надо вернуться в дом принцессы Альтопрати.
Trataremos de darnos prisa, porque debo regresar a lo de la princesa Altopratti.
Поскольку я уверен, вы не хотели бы стать причиной смерти принцессы Стреллы, не так ли? Никогда!
Nunca!
Мадам Ламия готовила превосходного андроида - копию принцессы, чтобы выдать ее за вас замуж.
Madame Lamia estaba preparando... un androide, una copia perfecta de la princesa, para que te casases.
Я шел за караваном тотов, восьминогих вьючных животных. Я добивался руки прекрасной Деи Торис, принцессы Гелиума. Я дружил с Тарсом Таркасом, зеленым воином четырехметрового роста.
Vagaba entre las bestias de carga llamadas thoat conquistaba a la bella Dejah Princesa de Helio y ayudaba a un luchador verde de 3 metros llamado Tars mientras las lunas de Marte paseaban por lo alto en una noche estival de Barsoom.
Я просто отметил, что в покоях принцессы страшный холод.
Solamente dije que hacía frío en el cuarto de la princesa.
Она выступит с прощальным концертом в роли Принцессы Кароллы?
¿ Hará su despedida con el papel de la princesa Carola?
Боюсь, датчики R2 не могут найти следы принцессы Леи.
Temo que los sensores de R2 no pueden encontrar rastro de la princesa Leia.
- По приказу её высочества, принцессы, вы арестованы! Пройдите, пожалуйста, в свою каюту. И оставайтесь там до дальнейших распоряжений.
Debo rogarle que vuelva a su camarote y que no se mueva de allí hasta nuevo aviso.
Визит принцессы всегда радость.
Una visita real, siempre es un placer.
В Японии она под именем принцессы Тамамо... устроила большую смуту при дворе.
En Japón, como la Princesa Tamamo, causó grandes estragos en la corte
Я не знала, что у тебя нежная кожа как у принцессы.
Tienes la piel de una princesa.
Прошу прощения, я отец Фекингэм от принцессы Марии.
Disculpe. Soy el Dr. Feckenham. Vengo de parte de la princesa María.
Ну как же, у принцессы, в 11.45.
- La princesa, a las 1 1 : 45.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]