Рая перевод на испанский
521 параллельный перевод
"Черт, за 500 долларов я бы залез на небеса и свесился бы вниз головой, зацепившись пятками за Врата Рая!"
"Por 500 dólares treparía hasta el Cielo... y me colgaría de las puertas de perlas con mis talones".
Все угрозы ада и надежды рая. Лишь одно я знаю наверняка - жизнь убегает.
Todas las amenazas del infierno y las esperanzas del paraíso... al menos una cosa es cierta... esta vida vuela.
Но сперва я его обокрал и он пападёт в жемчужные врата рая, столь прекрасные, сколь прекрасна правда, живущая внутри него. Надень это, девочка.
Se la quité a un ladrón de cartas... pero primero lo castigué... y lo envié a las puertas del Cielo... tan bueno como cualquiera de su creencia.
Итак, Вы вышли из "Рая" в двадцать три сорок пять и вернулись домой...
Así que salió del Eden a las doce menos cuarto,
Стойте, кажется около "Рая".
Espere... creo que lo aparqué al lado del Eden.
Из "Рая" ты помчался на виллу Сен-Марсо.
Marceaux. No sea testarudo.
В них было что-то от рая.
Tenían un toque de paraíso.
Будь вы из рая или ада.
Ya sea del cielo o del infierno.
Жизнь Лэрраби была полна удовольствий, она была настоящим воплощением рая на Лонг-Айленде.
La vida en casa de los Larrabee era agradable, era lo más parecido al paraíso en medio de Long Island.
а теперь по просьбе парней из Рая пиццы.
Esta vez, de los chicos. de Anna's Pizza Paradise.
Я чувствую себя старым, сгорбленным, как Адам, после рая сгибающийся под грузом веков.
Me siento viejo, Starbuck, y vencido, como si yo fuera Adán, tambaleándose bajo el peso de los siglos.
Он приказал своим всадникам построить из камней и крови эту дорогу для паломников в Монте Санто, которая откроет ворота рая телам и душам невинных.
Ese camino del Monte Santo... es para llevar al cielo... el cuerpo y el alma de los inocentes.
Он должен покинуть землю, не принадлежащую ему, лишь так он сможет достигнуть врат Рая.
El hombre debe dejar la tierra ajena... y buscar las tierras verdes del cielo.
Что Господь, изгнал нас из рая? плакали они проснувшись.
"¿ Por qué nos sacas del paraiso, Señor?" Gritaron al despertar.
Воняет здесь. А рая тут у тебя нет?
Un poco maloliente. ¿ Y el paraíso?
Изгнание из рая.
Expulsión del Paraíso
Адам и Ева съели яблоко, и в результате их изгнали из рая.
Por eso los arrojaron del paraíso.
И они тоже были изгнаны из рая.
Por eso los han expulsado del paraíso.
ЭТА СТОРОНА РАЯ
Esa Cara del Paraíso
Во второй раз людей изгнали из рая.
Es la segunda vez que el hombre es expulsado del paraíso.
Возможно, мы не предназначены для рая.
Tal vez no estamos hechos para el paraíso.
Но картины Рая и восходящего солнца не приносят счастья.
Sin embargo, contemplando una pintura del Cielo... o del Sol Naciente, no sientes ninguna felicidad.
Да, безусловно, в картинах Рая нет счастья.
Algo es seguro : En las pinturas del Cielo no existe la felicidad.
Но Несуществующее не существует, поэтому и Рая не существует!
¡ Pero La Nada es nada, y por lo tanto no hay Cielo!
Если нет Рая, то нет и Ада!
Si no hay Cielo, no hay Infierno.
Радости рая.
El mismo cielo.
Майкл, ты веришь в Бога, Отца Всевышнего... - творца рая и ада?
¿ Crees en Dios, Padre Todopoderoso, Creador del Cielo y la Tierra?
"... оплакивая потерю рая на Земле... "
"llorará por la desaparición del Paraíso de la Tierra."
Кстати, каково это - вернуться в зону военных действий после гавайского рая?
¿ Paul, cómo se siente volver al campo de guerra luego de estar en Hawai?
ПРИЗРАК РАЯ
EL FANTASMA DEL PARAÍSO
В пятницу Вы сможете увидеть их при открытии Рая.
El viernes por la noche, podrán ver la gran inauguración del Paraíso.
ВРАТА РАЯ ОТКРЫВАЮТСЯ Премьера "Фауста" Свана
EL PARAÍSO ABRE SUS PUERTAS LOS FRUITS ESTRENAN FAUSTO, DE SWAN
Значит, ваши люди верят в существование ада и рая?
¿ Creen ustedes en algún tipo de cielo o infierno?
- Капелька земного рая.
- Un pequeño trozo de cielo...
Лишь сердце может указать вам правильный путь. Лишь его чистота приближает вас к концу пути. Лишь его чистота приближает вас к воротам рая.
Donde la virtud y la benevolencia prevalecen tal afinidad celestial esa afinidad celestial le concede al hombre divinidad.
Но, если ты выдержишь это испытание, то перед тобой откроются врата Рая на Земле!
Quien pueda llegar al final de esta ruta mortífera será purificado y ascenderá al cielo.
Наши предки из племени Севатим были посланы богом на поиски рая.
Nuestros padres de la tribu de Sevateem... fueron mandados sucesivamente por dios para buscar el Paraíso.
Из Рая, конечно же.
El trozo sobre el Paraíso.
- Бог послал Севатим на поиски Рая.
- Dios envió a los Sevateem en busca del Paraíso.
Врата Рая должны открыться людям Зоанона и явить его обиталище.
Las puertas del Paraíso se han abierto para la gente de Xoanon... y su emplazamiento revelado.
И во имя твоих пяти ран, во имя горестей Святой Марии, во имя всех святых рая, и во имя всех добрых душ, окажи мне эту милость, о, Господи! Ты не можешь мне в этом отказать!
Y por el amor... de tus cinco llagas, por los dolores de tu Santa Madre María, por todos los santos del paraíso y por todas las buenas almas, concédeme esta Gracia, Señor, no puedes negármela.
Стремитесь не к богатству на земле, но к благам рая.
Al Señor no hay que pedirle... las riquezas terrenas, sino el bien del paraíso.
Он далек от того рая, что представляли себе ранние учёные. Из всех планет Солнечной системы Венера больше всего похожа на ад.
Lejos de ser el paraíso imaginado por algunos se parece más al infierno, que el resto del sistema solar.
И тут, этот идиот Маркаю хотел сбежать из рая.
Entonces, desiste de entrar al cielo.
Ты мне сказала : для тебя жить буду только я, и в миг забыт был мир земной! И счастье, счастье рая
Desde el día que dijo "Quiero vivir fielmente junto a ti" he olvidado el mundo y vivo casi en el cielo
Рио-де-Жанейро - не подобие рая, Рио-де-Жанейро это рай. Как на открытках - улыбка.
Río de Janeiro, no la promesa del Paraíso, sino el Paraíso mismo.
Ближе рая свет.
Todo esperma viene bien
- Рая, а где ты работаешь?
¿ quál es tu oficio?
Спой, Рая?
Raya.
Радости рая.
Me prometía
- Что? Музыка, которая откроет врата Рая.
La música para inaugurar el Paraíso.