Решению перевод на испанский
567 параллельный перевод
Возвращение арабов к своему старому лагерю, подтолкнуло Биннза к решению сбежать из плена и найти Грейстоуков.
El regreso de los árabes al viejo lugar hizo que Binns tomara la resolución... de escapar y unirse a los Greystoke.
Мы должны подчиниться решению суда.
Tenemos que obedecer al juez.
Я пыталась подтолкнуть его к решению, но ты же знаешь Дрейка, он такой гордец.
Quise recordar lo que dijiste, que él tomara decisiones. Pero ya sabes lo orgulloso que es Drake.
Передача по решению суда будет действовать всего несколько дней.
Las ganancias se guardarán hasta que se pronuncie la sentencia. Eso es todo.
Прийти наконец к решению
De solucionar esto.
Наши учёные очень близки к её решению.
Nuestros científicos tienen una solución al alcance de la mano.
Всем лицам, имеющим что-либо сообщить судьям центрального уголовного суда ее величества по выслушиванию и решению уголовных дел, следует приблизиться и принять участие.
Todos los que tengan algún asunto que tratar ante Sus Señorías, los magistrados del tribunal penal de Oyer y Terminer y del Banco del Rey con jurisdicción otorgada por el Tribunal Penal Central acérquense y preséntense.
Всем лицам, имеющим сообщить что-либо еще, судьям центрального уголовного суда ее величества по выслушиванию и решению уголовных дел, следует приблизиться и принять участие.
Los que tengan otro asunto que tratar ante los magistrados del tribunal de Oyer y Terminer y del Banco del Rey con jurisdicción otorgada por el Tribunal Central acérquense y preséntense.
Все лица, имевшие что-либо сообщить судьям центрального уголовного суда ее величества по выслушиванию и решению уголовных дел, могут быть свободны.
Los que tengan otro asunto que tratar ante Sus Señorías, los magistrados del tribunal de Oyer y Terminer con jurisdicción del Tribunal Central...
Если они подадут в отставку, я с уважением отнесусь к их решению.
Si sienten que deberían renunciar, lo en entendería y respetaría su decisión.
Теперь я уверен, что вы, джентльмены, рассмотрите... без предвзятости... свидетельства, которые вы слышали, придете к решению... и вернете этого человека его семье.
Confío en que analizarán... de manera objetiva... las pruebas que han oído... y que tomarán una decisión... para que este hombre vuelva con su familia.
Повсюду идут приготовления к окончательному решению : смерть зеонцам.
Los preparativos para la Decisión Final, muerte a Zeon, continúan.
Генерал, я вынужден возразить вашему импульсивному решению.
General, protesto contra esta decisión precipitada.
Вдобавок по решению суда обвиняемые осуждаются на :
Además, por acusaciones de insultos al tribunal... todos los acusados serán condenados a las penas siguientes.
Распознай проблему, и ты на полпути... к её... э... решению.
Reconoce el problema y estarás a medio camino de, eh... de la solución.
Я подчинюсь общему решению.
Aceptaré el resultado.
Присяжные заседатели, пришли ли вы к единогласному решению?
Miembros del jurado ¿ Han llegado a un veredicto en el que todos estén de acuerdo?
Да, мы все рады твоему решению, Фрэнки.
Estamos todos muy contentos con tu decisión, Frankie.
Запомни главное, согласно статистике, если комиссия будет склоняться к положительному решению, они зададут только один вопрос.
Ahora recuerda, las encuestas de salida y los datos históricos nos dicen que... si el panel se inclina hacia la aceptación, solo harán una sola pregunta.
13 стран-членов ОПЕК по-прежнему не пришли... к общему решению о том, насколько поднять цену на нефть.
Las 13 naciones de la OPEP aún no han... podido decidir cuánto aumentarán el precio del petróleo.
Но я не буду противоречить его решению.
Pero no voy a contradecir su decisión.
Пришло ли правительство к какому-либо решению?
Sr. Zamir, ¿ ya ha tomado el gobierno alguna decisión?
... со счетом 6-2, в пользу Робинсона. Победитель по единогласному решению - Шугар Рэй Робинсон.
... con un puntaje de 6-2, aún dos para el ganador por decisión unánime, Sugar Ray Robinson.
- Это не наш выбор, это кровопролитие по решению суда.
- No es realmente nuestro camino esta sangría judicial.
И я пришел к решению.
Y he tomado una decisión.
Я внизу Согласно решению номер 652 / 2 принятому Союзным Секретариатом по труду и социальной политике, в вашей клинике вводится карантин.
Cerca. Por el decreto número 652 / 2 del Ministerio de trabajo y política social, su hospital queda en cuarentena.
Г-н Боаз, как же Гэри Гилмор относиться к решению Верховного суда штата Юта, направленное на продление его заключения?
Sr. Boaz, ¿ cómo se siente Gary Gilmore con la decisión de la Corte Suprema de Utah de aceptar su solicitud?
Со всем уважением, я отказываюсь подчиниться этому решению суда.
me niego. ¿ Quiere ir a prisión?
Мирный, ненасильственный отказ от сотрудничества до тех пор, пока вы сами не придёте к мудрому решению покинуть эту страну Ваше Превосходительство.
no violento hasta que se den cuenta que es mejor irse.
Я говорю Вам опасно. Вы мешаете судебному решению для полдюжины экологических нарушений.
Le diré lo que es nocivo, esta acusado de violar leyes ambientales.
По решению членов суда заседание откладывается.
Por decisión de los miembros del tribunal, el juicio se aplaza.
Я рада твоему решению.
Me alegra escuchar tu decisión.
Придя к решению, я больше не колебался.
Habiendo venido a mi solución, nunca vacilé.
Вы все подчинитесь этому решению!
¡ Espero que todos obedezcais!
Это потому, что я пришел к единственно верному решению : обрести счастье можно, только слившись с природой.
Es porque llegué a la conclusión irrefutable... de que la única felicidad posible es junto a la naturaleza.
Когда она узнала, что я близок к решению этого дела, она прислала мою трубку ко мне в офис.
Me mandó la pipa cuando comprendió que había resuelto el caso.
Эта проекция была создана путем смешивания данных, различия есть, но я полагаю, образец мальчика это ключ к решению загадки развития образца Акиры. Хорошо.
Lo que esta viendo es una proyección basada en los datos globales que hemos reunido, por ahora es difícil hacer una comparación pero yo creo este muchacho es la llave que nos ayudaría a resolver el enigma de Akira
Когда Вы пришли к этому решению?
¿ Cuándo tomó usted esta decisión?
И к какому решению вы пришли, мистер Натансон?
¿ Y a qué conclusión llegó, señor Nathanson?
Так что мы с пониманием отнеслись к Типпи и её решению...!
¡ Así que apoyamos a Tippy y su pequeña decisión del suicidio...!
Теперь я уверен в том, что на самом деле она пришла к решению уйти из жизни.
Ahora creo que, de hecho, había llegado a la decisión de acabar con su vida.
По решению суда на пожизненное заключение без права амнистии, вы будете работать на дейтериевых шахтах на астероиде для заключённых.
Esta corte decreta... sin que haya posibilidad de perdón o de libertad... que serán llevados de aquí... a las minas de Dilithium. el asteroide penal, de Rura Penthe.
И я, джентльмены, аплодирую вашему решению.
Y por dar este paso, caballeros Ios aplaudo.
Когда ты перестала ходить к Альфонсу, ты готовилась к этому решению?
¿ Fue cuando dejaste de visitar a Alphonse, cuando lo decidiste?
Сегодня утром по решению суда на Бошер Стрит ему дали две недели без вариантов.
Le dieron 14 días sin opción en la Corte de la calle Bosher.
Обвиняется в убийстве и по решению суда приговаривается к казни посредством смертельного укола.
Tras ser declarada culpable de asesinato... este tribunal la condena a morir por inyección letal.
Кто я такой, чтобы противиться решению самой Судьбы?
¿ Quién soy yo, como usted dice, para enfrentarme a lo que marca el destino?
Простота - вот ключ к решению.
Sencillez, esa es la clave.
Есть обстоятельства, которые препятствуют решению вашей проблемы, сэр.
Su aprieto presenta obstáculos casi insuperables, por supuesto.
Мы очень рады вашему решению построить казино у моря.
Nos emociona que decidiera construir su casino en el muelle.
- Неуважение к решению суда!
¡ Cinco jodidos años!
решения 91
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479
решение уже принято 34
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479
решение уже принято 34