Родство перевод на испанский
151 параллельный перевод
Родство душ здесь совершенно неуместно
Aquí no hay lugar para afinidades selectivas.
Такие случаи известны, мистер Воул. Родство сильнее, чем улики.
Es sabido, Sr. Vole, que la sangre es más densa que la evidencia.
Зачем волноваться из-за схожести лиц, когда родство душ куда более важно.
No son los parecidos entre los rostros los que cuentan, sino los de las almas.
Женись голубчик, родство хорошее!
¡ Cásate, amiguito, que es un buen parentesco!
Вы подтвердите родство, и все.
No le traerá ningún problema.
Родство передает потомству славудеяний предков, НО не омрачает бесчестием за личные ПОРОКИ ИЛИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ.
EI parentesco transmite a los hijos, Ia gloria delas acciones de sus padres, pero no los deshonra, por los pecados o crímenes personales de sus antepasados.
Да не дерзнет никто вменить родство кому-то в укоризну.
Y nadie se atreverá a reprocharle a alguien su parentesco.
" родство.
Asqueroso.
Мой отец, земля ему будет пухом, говорил : "В бизнесе нужна дружба, но не родство."
Mi padre, descanse en paz, decía "En los negocios, amistad pero no familiaridad".
Обычных людей заносят в черный Список за одно родство с левыми.
A otros los ponen en la lista negra sólo por ser izquierdistas.
Это доказывает ваше классовое родство.
Prueba que sois de la misma clase.
Да нет, у меня с ними родство.
No, tengo un relación muy especial con ellos.
Нет, я бы не стал этого утверждать, но, несомненно, существует близкое родство с музыкой конца ХlХ века.
No, no iría tan lejos. Aunque con seguridad hay un cierto parecido con la música de fines del siglo XIX.
Я чувствую в вас родство.
Siento que somos almas gemelas.
Часть движения grunge, как я это понимаю... в том что у этих ребят есть возможность сказать... всё что они хотят сказать... выразить всё, что они хотят выразить... любую ярость, любую боль, любую муку, любое страдание... и они чувствуют родство, единство... в том что этот молодой человек прошёл через трагедию...
Parte del movimiento grunge, como lo veo... es el hecho que esos chicos tenian la capacidad de decir... cualquier cosa que quisieran... expresar lo que sea que ellos quisieran expresar... cualquier furia, dolor, angustia, tormento... y sienten un parentezco, una unidad... que han tenido en la tragedia...
эта татуировка - эмблема семейства доказывающая кровное родство.
Ese tatuaje en una marca de familia concebido por la sangre.
Там, в глубине тех лесов, вдалеке ото всего, ото всего, чему тебя научили школа, книги или стихи, ты обретаешь мир, Жуха, родство, гармонию, даже безопасность.
Ahí dentro, en lo profundo de esos bosques... lejos de todo lo que tu conoces, Todo lo que ha sido enseñado... por la escuela, un libro una canción, o una rima... encuentras paz, Juha, relaciones... armonía, y hasta seguridad.
Ради попытки найти отдалённое родство с царской семьёй.
Tratando de encontrar una conexión distante con la realeza.
Даже докажи мы это родство, что бы это нам дало?
Incluso si la pudiéramos probar, ¿ qué obtendríamos?
А если обнаружится родство с Романовыми...
Claro, y si hubiese una conexión con los Romanov...
- Ты предал даже кровное родство.
Yo... - Traicionaste a tu propia sangre.
я чувствую с ним некоторое родство. я думаю... его песни могут вас заставить вспомнить о своем доме.
Siento algo de afinidad con él. Creo que... Nick te hace pensar en tu hogar.
Генетическое родство не делает тебя родителем, Элли.
Una relación biológica no hace a un padre.
Генетическое родство не делает меня матерью, я понимаю.
Ser su madre genética no me transforma en madre.
Что? Каково ваше родство?
qual es tu coneccion para el?
Как снова поверить в родство душ?
¿ cómo creer aun que existen almas gemelas?
А ты не говорил... Родство душ?
¿ no hablabas de... alma gemela?
Ну, родство не гарантия преданности.
Pues la sangre no siempre demuestra lealtad.
Я чувствовал большое родство с героем Джонатана.
Realmente conecté con el personaje de Jonathan.
Что эти животные должны от нас, как мы нравственно должны рассматривать их, вопросы, ответ которых начинается с признанием нашего психологическое родство с ними.
Nuestra responsabilidad hacia ellos, el trato moral a ellos, son preguntas cuyas respuestas residen en reconocer las semejanzas psicológicas con ellos.
Ваше родство с... Изобел - уже не тайна, но Вы знаете... что Джейсон - прямой потомок герцогини... Гертруды?
Tu parentesco con Isobel no es un secreto ¿ pero sabías que Jason es descendiente directo de la duquesa Gertrude?
Любовь, товарищество, родство и всё прочее "ство"... вместе с песнями, которые вы слышали в течение дня... тем, что вы видели, а также... нечто индивидуальное.
Amor, amistades, relaciones y todas esas palabras... con canciones que oyeron durante el día... cosas que vieron y también, algo personal.
А значит, не доказать родство.
No hay manera de probar un linaje vivo.
Так что доказать мое родство невозможно.
Así que no se puede demostrar empíricamente el parentesco.
Мы сравним героев книг и кинематографа, их родство с парадигмой Кэмпбэла.
Compararemos héroes literarios y cinematográficos y cotejaremos su relación con el paradigma de Campbell.
Девушка должна показывать свое родство, т.е. они ждут меньше от Джинджер и больше Мэри Энн.
Esta chica representa públicamente a la fraternidad, así que, ellos quieren menos a las Ginger y más a las Mary Ann.
Родство.
"Familia"
Разве близкое родство не подразумевает поступление?
¿ No tiene un hermano garantizada la admisión?
Биологическую случайность нельзя принимать за родство.
No puedes extrapolar una relación a partir de un accidente biológico.
Так что, я не знаю. Так случилось, что в районе где я вырос, родство, то есть семейные отношения организованы совершенно по-другому, нежели в Англии.
ocurre que en la choza donde crecí, el parentesco - es decir, la familia - se organizaba de una manera muy diferente de la forma en que se organizaba en Inglaterra
Потому что, на самом деле, ваше родство с Оливером никогда не закончится.
Porque la verdad es que su relación con Oliver nunca acabará.
Потому что у нас с ним биологическое родство?
¿ Porque está biológicamente conectado a mí?
И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью".
Y ese familiar es tan querido que se le conoce como "madre".
Чтобы подтвердить ваше родство с ребенком.
Para determinar su relación con el niño.
Чтобы установить Ваше родство с этим ребенком.
Para determinar su parentesco, con el niño.
Родство с американским сенатором не поможет выжить на той планете.
El ser la hija de un senador no va a ayudar a nadie a sobrevivir en ese planeta.
Хмм... Вижу родство между вами.
Habría dicho que sangre.
Мы чувствовали родство со многими электронными группами, особенно шеффилдскими группами.
Sentíamos un parentesco con muchas bandas especialmente las de Sheffield.
Наше культурное родство облегчит мне доступ к компьютеру корабля и обнаружение устройства.
Nuestras similitudes culturales harán más fácil para mí acceder a la computadora de la nave y localizar el dispositivo.
Это родство делает меня частично вампиром?
¿ Eso me convierte en parte vampiro?
Чтобы пересмотрел свой взгляд на наше "родство душ".
Cuando lo haga, va a querer replantearse sobre eso de "parecidos mentalmente".