Рождена перевод на испанский
282 параллельный перевод
"Ты рождена не для смерти, бессмертная птаха"
"¡ No conoces la muerte, pájaro inmortal!"
"Ты рождена была не для смерти..."
"No conoces la muerte..."
"Ты не была рождена для смерти..."
"No conoces la muerte..."
к королеве... к королеве Эрменгарде, Что Карлом Лотарингским рождена.
Dama... dama dama Ermengara, hija de Carlos, el antedicho duque de Lorena.
Она не отсюда, но рождена быть среди нас.
No es de aquí, pero necesita estar entre nosotros.
Королева бала! Кажется, будто для этого она и рождена!
- Como si perteneciera a ese mundo.
Она рождена быть заметной
Ella nació para que la vieran.
Ты рождена не для этого.
Se ve claramente que no has nacido para hacer lo que haces.
Кажется, я рождена для того, чтобы переживать короткие мгновения с некоторыми мужчинами.
Me conviene más pasar muy cortos espacios de tiempo con ciertos hombres.
Я рождена, чтобы быть одна.
Yo nací para estar sola.
Ты рождена для любви.
Tú tienes mucho amor que dar.
И лишь затем, 2 июля 1962 года, полученной независимостью рождена нация Алжира.
Después, el 2 de Julio de 1962, obtenida la independencia, nacía la nación Argelina.
Она грешница или рождена королевой?
¿ estrella de cine o modesta florista?
Я была рождена в школе-интернате для девочек, где моя мать была слугой Однажды моя сестра спросила меня, знакома ли я с профессором Джентиле "Выгляни, он ожидает тебя, чтобы показать тебе то, что показывал мне"
Yo nací en un internado de chicas dónde mi madre era sirviente un día, mi hermana me preguntó si conocía al Profesor Gentil bien, mira fuera, que él está esperando para mostrarte algo que a mi ya me enseño
Господи! Про неё музыку надо писать, сучка рождена, чтобы гонять.
Es la maldad hecha música, una máquina hecha para correr.
Я рождена для этого шоу
Fui hecha para ese programa.
И конкурс "МИСС ТВИН ПИКС" - сегодня вечером, а мистер Пинкл считает, что я рождена для шоу-бизнеса.
Y hoy es la Señorita Twin Peaks y el señor Pinkle cree que tengo talento para el espectáculo.
Ты рождена для танцев.
Tu cuerpo se siente bien contra el mío.
Я была рождена, чтобы быть одним из лучших ученых в моем поколении, а за прошедшие пять дней я узнала о технологиях, которые даже не могла вообразить.
Nací para ser una de las mejores mentes científicas de mi generación. Y en los último cinco días he visto una tecnología que apenas podía imaginar.
Ты рождена быть прекрасной женой и матерью.
Naciste para ser una esposa maravillosa y una madre.
Моя философия средних веков рождена из нездоровой похоти и восхищения.
En breve, la afectación de mi medievalismo, surgida de un patológico amor por la admiración...
Ты как будто рождена для перестрелок
Ves, eres como un imán para los tiroteos fortuitos.
По моему, такая жестокость рождена чем то большим чем жажда наживы.
A mi parecer, tanta crueldad nace de algo más que avaricia.
Сияет и уверена, для трона рождена.
Es radiante, segura de sí misma y nació para esto
Я - монашка, Элли. Я была рождена, чтобы стать ею.
Soy una monja, Ally, nací para ser monja.
Я была рождена для этого.
Yo nací para esto.
Эта сила рождена гневом и ненавистью.
La fuerza de voluntad nace de la ira y el odio...
Я думаю, что ты прирожденный мастер по минетам. И я думаю, что тебе пора сделать то, для чего ты рождена. Нет.
Creo que naciste para chupar rabos... y es hora de que hagas lo que naciste para hacer.
Я была рождена во взрыве, который создал Затерянные углы.
Yo nací en la explosión que creó Lost Angles
Наша младшая дочь является одновременно гражданкой США и Финляндии, потому что она была рождена здесь и старшая говорит одновременно на Шведском и Английском, поэтому... следующее главное событие было то, что Я had directed hand in. ( Вариант : приложил к этому руку )
Nuestra hija más joven es ciudadana tanto de Estados Unidos como de Finlandia, porque ella nació acá y la más vieja habla tanto Inglés como Suizo, asi... El evento principal fue uno que yo dirigí directamente.
Они знают, эта вера рождена болью, а не политикой. Я это понимал.
Saben que cuando hablas de Precrimen se trata de una fe nacida del dolor, no de la política.
Я рождена вампиром.
Nací vampira.
Она была рождена на Орионе и скоро расстанется со своей матерью.
Nació en Orion y enseguida fue separada de su madre.
Хлоя была рождена для этой работы.
Chloe nació para este trabajo.
Нет, тебе так только кажется, потому, что она рождена из адского пламени.
No, solo crees que es sexy... por que esta hecha de fuego infernal.
Похоже, что она была рождена для того, чтобы изысканно одеваться.
Es como si ella hubiera nacido para hacer las cosas más interesantes.
И я взрослая для своих лет. Я рождена, чтобы быть плохой девочкой.
Soy muy madura para mi edad, nací para ser mala.
Бери меня такой, какая я есть, такой, какой я была рождена.
Tómame por lo que soy. Por quien se supone sería.
- такой, какой я была рождена.
- Por quien se supone sería.
Бери меня такой, какая я есть, такой, какой я была рождена.
- Tómame por lo que soy. - Tómame por lo que soy. - Por quien se supone sería.
- Карл, найди мне девушку, которая рождена для этой роли.
"en algún lugar hay una mujer nacida para hacer este papel".
Я часто обращаю внимание Леди Кэтрин что её дочь рождена быть герцогиней, так как она обладает всеми качествами для особы высокого ранга.
A menudo le dije a Lady Catherine... que su hija parecía haber nacido para ser duquesa... ya que tiene los modales de las clases más altas.
Я была рождена дышать.
Había nacido para respirar.
В любом случае, представьте что Богиня Солнца была рождена в ячейке камер хранения.
De todos modos, imagine que la Diosa Solar nación en un locker.
Он сказал, что у тебя есть дар сочувствия к людям, что ты рождена быть натуральным организатором и у тебя есть талант выносить наружу всй самое лучшее в людях.
Dijo que tenías el don de empatizar... que eras una organizadora innata... y que tenías un talento natural para sacar lo mejor de la gente.
Если я и убийца, то лишь потому, что была рождена для убийств, лишь это знаю!
Si soy una asesina, es porque nací para matar, es todo lo que conozco.
Ты была рождена для более высокой цели, стать лидером нашего народа...
Tú naciste para un propósito más elevado para ser la líder de nuestra gente.
Ибо из праха ты рождена и в прах обратишься.
Polvo eres, y en polvo te convertiras!
Я гордая, Пако. Я была такой рождена.
Soy orgullosa, Paco.
Я слышал, ты была рождена для этого.
Escuché que tu naciste siéndolo.
Была рождена покорять высоты.
Destinada a grandes cosas, te lo aseguro.