Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Р ] / Русло

Русло перевод на испанский

335 параллельный перевод
И затем всё вернётся в привычное русло.
Luego todo volverá a su sitio.
Только ждать, пока русло высохнет.
A menos que el río se seque.
Старым картам верить нельзя. Эти ручейки меняют русло быстрее, чем рисуют карты.
No puede confiarse en esos viejos mapas, el terreno cambia a menudo.
Несомненно, можно было обратить их в другое русло. "
Quizás podrían haberse tomado medidas más apropiadas.
Сохраняй спокойствие, со мной всё будет в порядке... и всё вернётся в нормальное русло.
Tranquila, todo se arreglará y todo volverá a ser como antes.
Ну, теперь жизнь здесь вернётся в обычное русло.
aquí todo vuelve a la normalidad.
А здесь находится старое русло, которое...
Y ahí hay un viejo uadi que pasa por aquí
Ребята из Палмаха уже видели это русло.
Los chicos del Palmach ya conocen el uadi.
- Давайте посмотрим ваше русло.
Vamos a ver el uadi.
Единственный путь,.. через артериальное русло.
La única forma de alcanzarlo es por el sistema arterial.
"Протей" проскочил венозное русло, просит извлечения.
Proteus dice estar atrapado en el sistema venoso.
Доктор Майклс, русло сужается.
Dr. Michaels, el canal se está estrechando muchísimo.
- Ну, завтра утром мы найдем ребенка, и все вернется в нормальное русло.
Bueno, sí encontramos al niño en la mañana, Todo vuelva a la normalidad.
Это он уничтожил источник ферти-газа. И вернул жизнь в прежнее русло, к большой радости мужчин... и женщин.
Es él quien destruyó la máquinas del gas de la fertilidad con su invento, y en poco tiempo la vida volvió a la normalidad.
Фермеры требуют землю, где было русло реки.
Los granjeros reclaman una parte del lecho del rio seco.
К концу 40-го года жизнь вернулась в нормальное русло, если не считать присутствия немцев и трудностей с продовольствием.
A partir del invierno de 1940, la vida volvio a ser normal Salvo por la precencia de los Alemanes y porqué el abastecimiento se hizo dificil
Еще раз? в полувысохшее русло.
- ¿ Cómo dices? - Se emborrachó. Perdió el conocimento.
Признаки воды. Пересохшее русло реки.
El manual dice... señales de agua.
Русло Ривер Флит проходит прямо под фундаментом.
El curso del río Fleet pasa por aquí, justo bajo los cimientos de este teatro.
Миллиарды людей смогли бы наблюдать это начинающееся приключение на экранах своих телевизоров : как марсоход исследует русло древней реки или осторожно приближается к загадочным пирамидам Элизиума.
Miles de millones de personas verían la aventura por TV, mientras el vehículo explora el fondo de un antiguo río o con cautela se acerca a las enigmáticas pirámides de Elisio.
И жизнь снова вернется в нормальное русло.
Y la vida recobará su curso normal.
Русло реки сверкает, как лунный свет.
El lecho del río brilla a la luz de la luna.
Прошло много времени, пока река нашла своё русло, пока стоячая вода, вообще, потекла.
Pasó mucho tiempo antes de que el río hallara su lecho y el agua estancada comenzara a fluir.
Знаешь, если ты постараешься, "Головастик",.. .. ты мог бы направить свою энергию в какое-нибудь полезное русло, понимаешь?
Si lo intentas, podrías concentrar tus energías en algo más útil.
То есть, это именно то, что нам нужно, чтобы всё уладить и всё вернётся в нормальное русло.
Es lo que hace falta para calmar las cosas y que todo volverá a la normalidad.
Сознанье возвращается к безумцам, И полноводный разума поток Вновь затопляет илистое русло.
Su entendimiento ya empieza a crecer, y la inminente marea, cubrirá la orilla de su juicio, ahora fangosa e inmunda.
Давайте-ка направим хотя бы часть вашего остроумия в рабочее русло.
Canalicemos un poco de ese ingenio en el trabajo.
Жизнь вошла в привычное русло.
La vida continuó como antes.
Жизнь на станции вернулась в обычное русло.
La vida en la estación ha empezado a volver a la normalidad.
Просто направь сон в нужное русло, подумай о том что тебе нравится.
Simplemente pienso en algo que me gusta.
Звездный Флот разочарован упущенной возможностью узнать о джем'хадар больше. Но я счастлив отметить, что теперь, когда мальчика больше нет, жизнь на станции вернулась в свое русло.
A la Comandancia no le ha gustado perder la oportunidad de aprender más cosas sobre los jem'hadar, pero me alegra informar que tras la marcha del chico, la vida en la estación ha vuelto a la normalidad.
Как вы видите, Мистер Тумс научился выражать свои чувства и направлять эмоциональную энергию в конструктивное и созидательное русло в себе самом.
El Sr. Tooms ha aprendido a expresar sus sentimientos y a emplear su energía emocional y creativa en estratagemas que él mismo se crea.
Хорошо, вот это, северный туннель, это южный, река, русло реки, здесь произошел взрыв, каждый туннель укреплен прямоугольными скобами.
Pero bueno éste es el canal norte, el sur el río, el lecho, y aquí está el túnel dentro de cada canal.
Над ним русло реки, вы туда просто не проникнете.
El medio está colgando como con palitos chinos.
- Какое замечательное предательство, да. - Направленное в верное русло, оно хорошо мне послужит.
Exelente traicion, sii... bien manejada, me servirà de mucho
Мы хотим помочь вернуться в прежнее русло.
No es tu culpa y ambos queremos que vuelvas a encarrilarte.
Если ты справишься с Фоксами твой "Магазин за углом" направит в иное русло всё течение промышленной революции.
Cuando acabes con las Librerías Fox la Tienda de la Esquina será responsable de revertir el curso completo de la Revolución Industrial.
Надо направить всю твою искреннюю скорбь в русло убийственного гнева.
Es hora de canalizar esa saludable pena en una rabia asesina.
Я пытался перенаправить свои сексуальные импульсы в другое русло.
Me he concentrado en traducir mis impulsos sexuales en otras formas de expresión.
Нам надо перевести это в другое русло.
Necesitamos llevar esto a otro tribunal.
Кажется, вечеринка наконец-то вернулась в нужное русло.
Creo que esta fiesta finalmente vuelve a su curso.
Жизнь вернулась в прежнее русло.
Volví a la vida normal.
Выкинуть из головы и как можно скорее вернуться в русло обыденной жизни.
Quíteselos de su mente y regrese a la rutina tan pronto como pueda hacerlo.
Он может направить дело в правильное русло.
Puede devolver el orden a todo esto.
Просто направляю энергию в другое русло.
Sólo concentro mi energía en otra dirección.
В мире финансов, когда дела снова входят в нормальное русло, аналитики называют это удачным рыночным колебанием.
En el mundo financiero, se restablece la normalidad tras la inesperada fluctuación del mercado.
Я только направляю свою энергию в другое русло.
Sólo concentro mi energía en otra dirección.
Как бы то ни было, давай переведем этот разговор в русло "это не вина Джейна"
Orientemos la charla en la dirección "no es culpa de Jayne".
Русло поменялось.
- Es hondo. - Sí, es hondo.
Русло реки.
Codo de río.
Ты можешь направить свои агрессивные чувства в другое русло.
Puedes canalizar tu violencia de otra manera.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]