Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ С ] / Свой человек

Свой человек перевод на испанский

390 параллельный перевод
Похоже, нам понадобится новый свой человек в прессе.
Parece que necesitamos un nuevo encubridor. Sí.
Для каждой задачи рождается свой человек. И я рожден для этой.
Todo hombre nace para desempeñar una labor, y yo nací para desempeñar ésta.
У тебя есть свой человек в нашей конторе. Кто он – предмет следующей нашей сделки.
- Escucha, cómo elimines a alguien... me da igual quien sea, no habrá ningún arreglo.
Я здесь свой человек. Останешься ненадолго? Хорошо.
- ¿ Puedes quedarte 5 minutos más?
У меня большие связи, я свой человек в Министерстве, в Ватикане.
Me he introducido. Me reciben en los ministerios, el Vaticano...
Отдохну. Организуем небольшую вечеринку, для своих, с детьми, ведь вы свой человек.
Organizaremos una fiesta pequeña Con los amigos íntimos y los niños.
Руди свой человек.
Es buena gente.
У них был свой человек на месте.
Tenían ya sus propios hombres allí mismo en su territorio.
Говорю тебе, он - свой человек.
Te dije que es un amigo.
Как бы то ни было, у меня был свой человек в команде Уилдмена.
Igualmente tenía un espía en la operación de Wildman.
Свой человек.
Porque dentro estoy, como, tenso, ya sabes.
Объявить своё первородство? Мэра слушаются все средства информации ты среди промышленников и девчонок свой человек.
¿ Reclamar mis derechos de nacimiento? tendrás acceso a los capitanes de la industria... y todo el sexo que quieras.
Что если им нужен там свой человек, симпатизирующий Корпусу?
¿ Y si querían a alguien en el cargo que fuera simpatizante del Cuerpo?
Он свой человек.
Podemos confiar en él.
У них там был свой человек.
Tuvo que ser alguien informado.
- Конечно. Энни - свой человек.
- Seguro.Annie es genial.
- Если ты войдёшь как свой человек, никто не будет спорить.
Si entra llevando los colores, nadie se opondrá.
Нужен свой человек на бумагах, чтобы он всё прикрывал.
Así que necesitas a alguien para hacer el papeleo y luego taparlo.
" Идите и приведите в порядок свой внешний вид, молодой человек.
"Vete a arreglar el traje, joven".
Мы узнали, что вы переработали свой роман "Сильный человек" в драму.
Nos hemos enterado de que ha reescrito "Un Hombre Fuerte" para convertirlo en drama.
У мистера Декстера свой взгляд на все. Он гениальный человек.
El Sr. Dexter es muy detallista.
Игра, в которой человек противопоставляет свой разум разрушающей силе болезни.
Es un juego donde el hombre se desgarra los sesos... por luchar contra la enfermedad y la destrucción.
наверное, но лучше самому прожить и создать свой бардак чем прятать голову в песок сеньор Ортега я вижу вы человек образованный о, вы льстите мне сеньорита так вот... я кажется имею неверное представление о любви
¡ No nos lo merecemos! No sea tan modesta, señorita. Es una virtud admirable, pero poco práctica.
Она выполняла свой долг. Бриньон - грязный тип, опасный человек.
- Brignon es una escoria peligrosa.
Во мне проснулся ужасающий юмор. Я даже думал завлечь их в свой замок и из засады убить человек 20-30 голых негодников.
Sentía ganas de matarles, incluso pensé en atraerlos hasta mi fortaleza y preparar una emboscada en la que murieran 20 ó 30 de esos despreciables salvajes.
Столь же внезапным был и следующий шаг, когда человек вырвался за пределы свой орбиты и отправился к месту лежащему более, чем в 20 миллионах миль от Земли.
Igualmente sorprendente fue el siguiente paso, cuando el hombre salió de su órbita hacia un lugar lejano... ... a más de 20 millones de millas de la tierra.
Вследствие этого два корабля были разрушены шесть человек погибли, а офицер навсегда потерял свой сертификат.
En vez de eso, se arruinaron dos barcos... murieron seis hombres y el oficial en cuestión perdió la licencia.
Отец считал, что человек должен оставить свой след на земле, чтобы после него она стала другой.
Mi madre pensaba que un hombre debía dejar su marca en la tierra. Dejarla algo distinta de cuando llegamos.
Сильный человек оставляет свой город и... голодающую семью в поисках работы.
El pobre hombre abandona su pueblo... con una familia muerta de hambre en busca de trabajo.
Я выполнял свой долг, как солдат, как офицер и как человек!
¡ Cumplí como soldado, como oficial y como hombre!
Молодой человек, пройдет много времени прежде, чем вы снова увидите свой корабль.
Joven, va a pasar mucho tiempo antes de ver su nave de nuevo. ¿ Sí?
Веками человек накапливал знания... развивал свой ум... и достиг удивительного совершенства своей жизни.
Por siglos y siglos, el hombre ha ido almacenando conocimiento y enriqueciendo su mente para alcanzar la maravillosa perfección en que la vida se ha transformado.
просто лучше не бывает, когда день свой начинает с чувством крепким, нежным, стройным человек, кто его строит. Понимает он тогда, чего лишился навсегда.
No hay mejor manera para un hombre al empezar el día qué tonificar, y entusiasmar, ese sentimiento de construcción del ego sabiendo que se es bueno pal petate.
Да, он - ужасно хитрый человек, умеющий скрывать свой зловещий облик.
Es un astuto diablo de muchos y variados disfraces.
Просто он не весь человек, а только некоторые свойства человека, развитые до самостоятельных размеров, а остального в нём нет, и всё.
El problema es que no es una persona de verdad. Es un conjunto de facultades masculinas muy desarrolladas. El resto, simplemente, no existe.
Этот человек написал свой первый концерт в 4 года первую симфонию в 7 лет... ... полноценную оперу в 12 лет!
¡ Él escribió su primer concierto a los 4 años su primera sinfonía a los 7 y una ópera entera a los 12!
Исполнив свой долг, ушел от нас верный сын отчизны, образцовый гражданин и безупречный человек.
" Cumplido su deber, nos dejó este hijo fiel de la patria, ciudadano ejemplar y hombre de conducta intachable.
Здесь нужен независимый человек, который будет профессионально исполнять свой долг.
Debemos cumplir nuestro deber... según nuestra capacidad.
Умный человек поместил бы яд в свой собственный кубок, потому что он знал бы, что только полный дурак берет то, что ему дали.
Un hombre sabio pondría el veneno en su propio vaso... porque sabría que sólo un tonto... aceptaría lo que le dieron.
И ЦРУ организовывает свой первый орган управления в Европе, отправляя туда несколько человек из Гестапо.
Y la CIA plantó su primera red de espionaje en Europa poniendo en nómina a unos cuantos tipos de la Gestapo.
Тут к стойке подходит третий человек. Он пьет свой кофе в одиночестве, с широкой улыбкой на губах.
Y después en el mostrador, hay un tercer tipo que bebe solo su café.
Каждый человек Должен пройти через ад, чтобы достичь свой рай.
Todos. Todos tenemos que cruzar el infierno para llegar al paraíso.
Ведь, в смысле, конечно, человек заложил свой дом и все прочее, чтобы снять этот фильм.
Porque, por supuesto, el tipo había hipotecado su casa y todo lo demás para poder hacer la película.
На следующее утро, почти в то же время, когда Ракель открыла свой секрет... человек, которого раньше никто не видел... зашел в "Мэн Нэйшнал Банк".
La mañana siguiente, mientras se descubría el secreto de Raquel un hombre que nadie había visto jamás se presentó en el Banco Nacional.
Хороший человек не предает свой народ.
Los buenos hombres no traicionan a su gente.
Плохо то, что человек не может спокойно приехать в свой законно приобретенный дом, чтобы не вызвать все эти кривотолки.
Es injusto que un hombre no pueda visitar la casa que legalmente arrienda, sin provocar especulaciones.
Но вы весьма, простите меня, болтливый человек и вам совершенно не свойственно иметь тайны.
No se lo tome a mal, pero usted habla mucho. No es normal que guarde secretos.
Прежде, чем ты сядешь в свой автобус, прежде, чем ты попадешь в группу забвения, скажи мне, каким образом человек, подобный мне, может изменить ход этой извечной игры?
Dime, antes de subirte A tu autobús Antes de unirte A la brigada perdida ¿ Cómo puede una sola persona como yo alterar el modo tradicional de jugar la partida?
Каждый человек находит свой собственный путь к правосудию
Cada hombre halla su camino hacia la justicia.
'реди - свой человек.
Freddy es mi hombre.
Там всего 600 человек. А регенеративные свойства этого излучения могут помочь миллиардам.
Emplearemos las propiedades de rejuvenecimiento de la radiación para ayudar a miles de millones de personas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]