Свой человек перевод на турецкий
328 параллельный перевод
Похоже, нам понадобится новый свой человек в прессе.
Başkasını bulmamız gerekecek.
У тебя есть свой человек в нашей конторе.
- Kim olursa olsun eğer biri öldürürsen o küçük planını unut.
Я здесь свой человек. Останешься ненадолго? Хорошо.
Beş dakika daha kalabilir misin?
У меня большие связи, я свой человек в Министерстве, в Ватикане.
Ben şanslıydım, iyi bağlantılarım var.
Организуем небольшую вечеринку, для своих, с детьми, ведь вы свой человек.
Kendi aramızda. Dostlarımız, çocuklarımız... - Siz de bize katılır mısınız?
Руди свой человек.
İyi insandır.
Говорю тебе, он - свой человек.
Adam sağlam dedim sana.
Как бы то ни было, у меня был свой человек в команде Уилдмена.
Her neyse, Wildman'ın operasyonunda bir muhbirim vardı.
Ну нравлюсь я им. Свой человек.
Beni beğenirler burada, yani, çünkü ben şey gibiyim sıkı, yani.
Мэра слушаются все средства информации ты среди промышленников и девчонок свой человек.
Düşünsene, başkan olunca medya sana kulak verecek... büyük fabrikatörlerle görüşebileceksin... ve bir sürü yavru...
Что если им нужен там свой человек, симпатизирующий Корпусу?
Büroda kendilerine yakın birinin oturmasını istedilerse?
У них там был свой человек.
İçeride biri olmalı.
Энни - свой человек.
Annie yabancı değil.
- Если ты войдёшь как свой человек, никто не будет спорить.
İçeri bodoslama dalarsan kimse söylediklerine hak vermez.
Нужен свой человек на бумагах, чтобы он всё прикрывал.
Kağıt işlerini yapıp, işleri örtbas edecek biri gerekli.
[ "Свой человек" ] "Вояджер" будет проходить сетку 898 : космический сектор, занятый красным гигантом.
Voyager içinde dev bir kızıl yıldız barındıran Sistem 898 den geçecek
В каждом из этих мест у них свой человек.
Dinle, bu yerlerin hepsi onlar gibi olabilir.
Откуда я знаю, что ты свой человек?
Nasıl emin olcak. Sen iyimisin?
Нет, у него есть свой человек в тюрьме.
Hayır içerde bir arkadaşı var.
- У Вайта здесь свой человек.
Hey! - White'ın burada adamı var.
Ты - свой человек.
Kesinlikle adamım sensin.
У Нила будет свой человек.
Neil kendi adamını getiriyor.
У меня свой человек в отделении кардиологии.
Kardiyoloji'den birisini buldum.
У нас свой человек в фирме, которая ей занимается.
Bununla ilgilenen bir adamımız var.
У нас есть там свой человек.
Orada adamımız var.
У нас есть свой человек в больнице. Он украдёт десять таблеток валиума. Разотрёт.
Dışarıdaki adamımız bize hap getirecek.
У меня есть свой человек, который проследит за тем чтобы Маркез никогда не пришел к власти.
İçeride sigorta olarak bir adamım var Marquez'in asla başa geçmemesini sağlamak için.
" Идите и приведите в порядок свой внешний вид, молодой человек.
" Git ve kılık-kıyafetini düzelt, genç adam.
Она выполняла свой долг. Бриньон - грязный тип, опасный человек.
Çok önemli bir adamla bir şeyler içtim.
Во мне проснулся ужасающий юмор. Я даже думал завлечь их в свой замок и из засады убить человек 20-30 голых негодников.
Öldürme duyguları beni sardı, hatta onları kale'me çekip pusuya düşürmeyi bile düşündüm, bu çıplak canavarların 20 - 30 tanesini öldürebilirdim.
Столь же внезапным был и следующий шаг, когда человек вырвался за пределы свой орбиты и отправился к месту лежащему более, чем в 20 миллионах миль от Земли.
Beklenmedik bir başka adım da insanoğlunun yörüngesinden uzaklaşıp... dünyadan 30 milyon kilometre uzaklıktaki o noktaya gittiği andı.
Отец считал, что человек должен оставить свой след на земле, чтобы после него она стала другой.
Anneme göre, bir erkek iz bırakabilmeli ve ilk geldiği zamana göre fark yaratmalıdır.
Сильный человек оставляет свой город и... голодающую семью в поисках работы.
Zavallı adam açlıktan ölmek üzere olan ailesini de yanına alıp, iş bulmak uğruna memleketini terk etmiş.
Веками человек накапливал знания... развивал свой ум... и достиг удивительного совершенства своей жизни.
Çağlar boyunca insanlık hayatın ne olduğuna... kusursuz bir mükemmellikle erişmek için... bilgiyi biriktirdi ve düşüncesini zenginleştirdi.
Этот человек написал свой первый концерт в 4 года первую симфонию в 7 лет полноценную оперу в 12 лет!
4 yaşında ilk konçertosunu bestelemişti ilk senfonisini 7 yaşında tüm bir operayı 12 yaşında!
Здесь нужен независимый человек, который будет профессионально исполнять свой долг.
Görevimizi bağımsız, elimizden gelen en iyi şekilde yapmalıyız.
Умный человек поместил бы яд в свой собственный кубок, потому что он знал бы, что только полный дурак берет то, что ему дали.
Akıllı bir adam zehri kendi kadehine koyar çünkü sadece aptalların önüne konanı kabul edeceğini bilir.
И ЦРУ организовывает свой первый орган управления в Европе, отправляя туда несколько человек из Гестапо.
Ve CIA, Avrupa'daki ilk casusluk örgütlerini bir grup Gestapo'yu çalıştırarak oluşturdu.
Тут к стойке подходит третий человек. Он пьет свой кофе в одиночестве, с широкой улыбкой на губах. Во весь рот.
Ama barda üçüncü bir adam daha varmış o yapayalnızmış yüzünde ağzı kulaklarına varacak kadar büyük bir gülümseme varmış.
Каждый человек Должен пройти через ад, чтобы достичь свой рай.
Herkes... cennetine varmak için o cehennem halesinden geçmek zorundadır.
Ведь, в смысле, конечно, человек заложил свой дом и все прочее, чтобы снять этот фильм.
'Nedeni, yani, şüphesiz, adam evini ipotek ettirmiş ve bu filmi yapmak için bir sürü şey yapmış.
На следующее утро, в тот момент, когда Ракель раскрыла свой маленький секрет,... в "Мэйн Нэшнл Банк" зашел человек, на которого никто не обратил внимания.
Ertesi sabah, aynı zamanda Raquel sırrını ortaya çıkarıyordu. Daha önce kimsenin gözlerinin görmediği bir adam Maine Ulusal Bankası'ndan içeri giriyordu.
Хороший человек не предает свой народ.
İyi bir adam halkına ihanet etmez.
Плохо то, что человек не может спокойно приехать в свой законно приобретенный дом, чтобы не вызвать все эти кривотолки.
Bunca yaygara koparmadan kendi evine gelememesi ne kadar kötü.
Прежде, чем ты сядешь в свой автобус, прежде, чем ты попадешь в группу забвения, скажи мне, каким образом человек, подобный мне, может изменить ход этой извечной игры?
Anlamadığım tek bir şey var Bizim kurtarıcımız olduğunu nasıl ilan edebiliyorsun? Sana karşı gelenlerin basitçe ortadan çekildiklerini mi sanıyorsun?
Каждый человек находит свой собственный путь к правосудию
Herkes adalete uzanan yolunu kendi bulur.
И сам человек - гениальный Джеронимо. Обогащайте свой разум, мальчики, и вы сможете увидеть мир во всем великолепии.
Bütün dünya ayaklarınızın altında aydınlanacaktır.
"Человек-овощ" и "Выкрикни свой последний крик" написаны позднее, они больше похожи на открытые раны, всё беззащитней и откровенней.
"Vegetable Man" ve "Scream My Last Scream" gibi yeni şarkılarıysa gittikçe daha amiyane bir hal alıyordu.
Предположим, он человек. И ему, как и всем нам, свойственно ошибаться.
O da insan, ve hepimiz gibi hata yaptı diyelim.
Он свой, хороший человек.
Size yemek getirip.. İyi olup olmadığınıza bakıcak Altta kalıyor İyi biridir
Человек. вообще не осознающий себя полностью меняет свой лексикон, чтобы ещё меньше себя осознавать.
Kendisiyle iletişimi olmayan biri... kendisiyle iletişimi olmasın diye yepyeni bir söz dağarcığı edinmiş.
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек действия 16
человеку 160
человек в маске 16
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек действия 16
человеку 160
человек в маске 16