Солдатами перевод на испанский
420 параллельный перевод
По объездным дорогам, уклоняясь от встреч с мятежниками и солдатами короля, ехал Барделис и его кортеж с девизом : "Вперёд, к Лаведану!"
Evitando a los bandoleros y a los soldados del Rey, Bardelys y los suyos cabalgaban... Su lema : ¡ Hacia Lavedan!
Я немного повздорил с солдатами короля, негодяи ранили меня...
He tenido un encuentro con las tropas del Rey... los muy canallas me han herido...
Теперь каждый день длинные дороги Франции были заполнены шагающими солдатами, подготовка к "Большому прорыву" вступила в финальную стадию.
Desde ahora, a diario, los caminos de Francia están llenos de hombres que marchan para el "Gran Golpe" vigorosamente en su etapa final.
Вы будете солдатами и точка!
¡ Seréis soldados y eso es todo!
Вы вернётесь потом ночью с солдатами... и пулемётами.
Ud. volver esta noche con soldados... y ametralladoras.
Командующий над всеми солдатами.
Está al frente de todos los soldados.
Считаю своим долгом перед нашими солдатами следить, чтобы их девушки оставались хорошенькими.
Es mi deber para con los soldados procurar que nuestras chicas estén guapas.
Нет, дорогуша, ему приказали вместе с солдатами отпра виться в Апачиуэлс.
Querida, recibió ordenes de Ilevar los soldados a Apache Wells.
Вы понимаете, брат, учитывая обстоятельства, я думаю, будет лучше вернуться с слонами, то есть с солдатами.
Dadas las circunstancias, Ud. Entiende, hermano... Creo que Io mejor es regresar con los senos es decir, los soldados.
И не хочу, чтобы они бегали за солдатами.
No quiero que ellas sean entretenimiento para las tropas.
Мой отец, а прежде его отец были солдатами.
Mi padre, y su padre antes que él, fueron soldados.
- Все в моей семье были солдатами.
Todos en mi familia han sido soldados.
Oн стал военным летчиком, сбил 15 самолетов, два из которых чуть было не разбомбили состав с солдатами.
Piloto de la Marina, abatió 15 aviones, 2 de ellos, cuando iban a lanzarse sobre un transporte lleno de tropas.
Но я был пойман... солдатами Красного быка... которые отдали меня в школу.
Pero me detuvieron... los soldados del Toro Rojo... quienes me pusieron en la escuela.
Гренадер Калудригкайт из четвёртого гвардейского полка возвращается со стрельбища с четырьмя солдатами в казарму!
Granadero Kaludrigkeit del 4º. regimiento de guardia a pie de Schiessplatzwache de regreso a los cuarteles!
И это ты называешь солдатами?
¿ A estos llamas tú soldados?
Они перестали быть солдатами!
Una pandilla de saqueadores y borrachos.
Пока в них будет жива эта мысль, они будут солдатами, а не рабами.
Mientras lo sientan así, serán soldados, no esclavos.
Я надеюсь, что они смогут остаться солдатами, полковник.
Espero que puedan seguir siendo soldados.
С того момента, когда вы сдались в плен, вы перестали быть солдатами.
Desde el momento de la rendición, dejaron de ser soldados.
На короткий момент между побегом и смертью... они снова были солдатами.
En ese momento, entre la fuga y la muerte, volvieron a ser soldados.
СОЛДАТАМИ БРИТАНСКОЙ АРМИИ
POR SOLDADOS DEL EJÉRCITO BRITÁNICO
Но между старыми солдатами...
Pero entre antiguos soldados...
Но должен напомнить о героизме, не раз проявленном этими солдатами в прошлом.
Solo pretendo recordarle el heroísmo que estos hombres han demostrado en el pasado.
Я прислан к вам питерскими рабочими и солдатами.
Vengo a hablarles a ustedes, de parte de los obreros y soldados de Petrogrado.
Это с двумя солдатами было.
Eran dos soldados.
- Мы должны остановить их, солдатами, которые охраняют дворец.
Los detendremos con la guardia de palacio.
Они сражались с солдатами.
- No, hubo una pelea con los soldados.
C солдатами обходится как с животными, а с нами — как с уличными шавками.
Trata a los soldados como animales y a nosotras como perros callejeros.
Мы построим его полым и заполним солдатами и о оставим на песчаной равнине Троянцам, чтобы они захватили ее, хм?
Construimos lo hueco y lo llenamos con los soldados y dejarlo en la llanura de arena para los troyanos para capturarlo, ¿ eh?
И Пьеру все люди представлялись такими солдатами, спасающимися от жизни : кто честолюбием, кто картами, кто писанием законов, кто женщинами, кто игрушками, кто лошадьми, кто политикой, кто охотой, кто вином, кто государственными делами.
Pier consideraba que todas las personas son como esos soldados, pues buscan una salvación de la vida, cada cual a su manera : en la ambición, en las barajas, escribiendo leyes, en las mujeres, en los juguetes de adultos,
— Я была с солдатами, ну и они отошли, так вот тут этот молодой привязался.
Estaba con los soldados y me dejaron. Ya sabes y ese joven se me acercó.
Город кишит солдатами, садистами и художниками!
Vieja, no tendrás amante.
Также, как ты держался вместе со своими солдатами?
¿ Igual que con sus soldados?
- Они и были солдатами федеральной армии,.. возглавляемые предателем - Хуэрто.
Ellos eran las tropas federales, enviadas por Huerta, el traidor.
- Едем, если вы, конечно, не хотите поближе познакомиться с этими солдатами.
Lo haremos, si no preferís un pelotón de fusilamiento.
С её достойными жалости солдатами, не заслужившими право пролить кровь англичан.
Con tropas tan despreciables, más valía no haber empezado la guerra. Ni haber derramado ni una gota de sangre inglesa.
Случилось так, что она всегда гуляла с американскими солдатами
Lo que pasó fue... que ella siempre salía con soldados americanos.
После долгих скитаний и постоянной опасности, быть убитыми белыми поселенцами или солдатами, мы пришли в край, называемый Индейские Племена.
Tras vagar sin rumbo fijo en peligro de que nos mataran los pobladores blancos o los soldados blancos, llegamos a un lugar conocido como las Naciones Indias.
Но лучше быть с ними,... чем с любыми солдатами,... охочими до крови!
Pero te digo que ahora mismo preferiría ser una de ellos, antes que uno de esos soldaditos de ese ejército sediento de sangre que nombras.
Пусть его бог поговорит с немецкими солдатами, если они ещё веруют.
Que su Dios le hable a los soldados alemanes ; si es que ellos aún creen.
стать солдатами революционной войны или увязнуть в ваших буржуазных дырах и превратиться в антикоммунистических свиней.
O bien nos damos prisa en convertirnos... en soldados de la guerra revolucionaria... o bien caemos en nuestros agujeros burgueses... y nos convertimos en cerdos anticomunistas.
Сходным образом студенты должны бороться с профессорами, также являющимися солдатами империализма.
Igualmente... los estudiantes deben luchar todos los días contra el profesor local ordinario... otro soldado del imperialismo dominante.
Мы должны объединиться с рабочими и бедными фермерами, обычными солдатами, работниками сферы услуг, водителями такси и студентами, они должны объединиться с вами, заключенными, вы - с ними, все мы сейчас должны действовать сообща,
Se tienen que unir los peones, los campesinos pobres... los camareros, los pequeños empleados... los conductores de taxi, y los estudiantes... que se unan a vosotros, camaradas presos... y que vosotros, vosotros os unáis a ellos. Que nos unamos enseguida, aquí, ahora.
Все уверены, что у Кику с русскими солдатами что-то было.
Obsesionados con que ha habido algo entre los rusos y Yuki.
Приблизительно через час это место будет кишеть солдатами.
En una hora o así, el lugar estará repleto de soldados.
С несколькими такими солдатами я мог бы завоевать мир!
Con unos pocos soldados como este, podría conquistar el mundo!
Нет, мы с Жо дружим с итальянскими солдатами.
No, Jo y yo conocemos a todos los italianos.
Я только задаюсь вопросом, как вы предлагаете стереть Талов с лица Скаро с мальчиками-солдатами, без боеприпасов и очень молодыми генералами.
Sólo estaba pensando cómo os proponéis borrar a los Thals... de la superficie de Skaro con niños soldados, sin munición y generales muy jóvenes.
Сеньор Казанова, по договоренности с князем вы должны есть с его слугами и солдатами.
Señor Casanova, vuestro acuerdo con el conde os dispensa de comer con la servidumbre y con los soldados.
Называете себя солдатами?
No pueden coger a un par de muchachas, ¿ verdad?