Сочувствие перевод на испанский
525 параллельный перевод
- К чёрту сочувствие.
- No vale compadecerse.
Его высочество может рассчитывать на мою преданность, мое сочувствие,
Cuente Ud. con mi lealtad... y mi compasión.
Ты единственный, кто проявляет сочувствие.
Eres el único que me ha demostrado simpatía.
Позвольте выразить вам мое сочувствие.
Quiero expresar cuánto lo siento.
Где же сочувствие и сострадание?
¡ Mostradnos más compasión!
Мне кажется, ему просто нужно было сочувствие.
Le faltaba un poco de afecto.
- Сочувствие.
- Caridad.
Неужели ты совсем не способен на сочувствие?
¿ No tienes ninguna compasión?
Я ничего более не скажу о ее показаниях, и лишь выражу ей глубокое сочувствие по поводу этих двух потерь.
No haré más comentarios sobre su declaración pero sí expresaré mi mayor compasión por ella ante ambas desgracias.
Сочувствие к ней так велико
La compasión por ella es demasiado.
Да, более того, у них есть мое сочувствие.
Sí, es más, me dan pena.
Ребята, хоть на этот раз проявите сочувствие, надо же понимать.
Chicos, os lo ruego. Sed comprensivos esta vez.
Но если Бог защитит меня, вы должны будете признать, что и его сила, и его сочувствие... -... очень велики.
Pero si Dios me protege, deberá admitir que su poder y compasión son infinitos.
Но сочувствие тем душевным мукам, через которые он проходит, не заставит нас забыть о пытках, об уничтожении миллионов людей тем правительством, в котором он состоял.
Pero la compasión por la actual tortura de su espíritu no debe llevarnos al olvido de la tortura y muerte de millones a cargo del gobierno del que formó parte.
Друзья из клуба поначалу решили выразить мне своё сочувствие. Но так было только поначалу.
Los amigos del Círculo, al principio, decidieron tener una actitud... de dolorida y viva participación... al principio.
Я увидела Марту. Она была хрупкой и похожей на ребёнка. Это вызвало у меня сочувствие.
Observé algo frágil y juvenil en Marta, algo que daba compasión.
Прежде всего, разрешите мне выразить глубокое сочувствие нашему несчастному коллеге, профессору Маршану, находящемуся в плену у Фантомаса.
Permítame primero homenajear a a nuestro pobre colega Marchand quién fué secuestrado cobardemente por Fantomas.
Вы знаете, чтобы нас выручило в ответственную минуту? Сочувствие какого-нибудь музейного сотрудника, который бы отключил эту чёртову систему.
Lo que necesitamos es que, en el momento justo... alguien confiable que sea del museo... nos haga el favor de apagar la alarma.
Теперь сочувствие.
Ahora, una de compasión.
Чтою его семья проявила любовь и сочувствие?
Que su familia Le dé compasión y amor
Мое сочувствие не вернет его к жизни, мистер Бома.
Mi preocupación por su muerte no lo hará vivir, señor Boma.
Спасибо за сочувствие.
Bueno, gracias.
И ведь после этого, сложно испытывать сочувствие только к убитому, разве нет?
Ahora, es fácil sentir lástima por ellos, ¿ no es así?
Не знаю, как выразить вам свое сочувствие, мэм.
Señora, no encuentro palabras para demostrarle mis condolencias.
Вам понадобятся стойкость, смелость, честность, сочувствие, учтивость и терпение.
Necesitarán integridad, coraje, honestidad... compasión, amabilidad... y perseverancia... y paciencia.
Мои друзья выражают сочувствие, но, знаю, за моей спиной они презирают меня.
Mis amigos dicen compadecerme, pero a mis espaldas... sé que me desprecian.
Любой роялист поплатился бы жизнью, обнаружь он сочувствие Бурбонам.
EI realista que expresara sus simpatías por los Borbones, Io pagaba con su vida.
Доверие, понимание, сочувствие... Но Вы не можете брать на себя так много.
Confianza, comprensión, simpatía pero no llegará muy lejos con los chicos si sigue esos planteamientos.
птицы, слышавшие меня, выражали сочувствие своим пением, и предугадывали в своих песнях мою смерть.
Las aves que me escuchan cuando cantan, con diferente voz se condolecen, y mi morir cantando me adivinan.
Думаю, это был гамбит, чтобы вызвать во мне сочувствие в стрессовой ситуации.
Creo que fue una táctica para ganar mi simpatía en una situación nerviosa.
Вы имеете в виду сочувствие к ближнему, доброту?
- ¿ Se refiere al afecto, la amistad, la simpatía?
Ваше сочувствие несчастьям миссис Герберт нельзя никоим образом считать ни искренним, ни уместным.
Vuestra idea del infortunio de Mrs Herbert no podría considerarse profunda.
Правда, ты можешь изловчиться так, чтобы девицы могли испытывать... сочувствие к твоему недостатку, а не отвращение.
Puedes engañarlas haciendo que amen tu defecto en vez de odiarlo.
Спасибо за минутное сочувствие, -... но уступок не будет.
Gracias por tus veinte segundos de simpatía.
Теперь сочувствие.
Ahora, una por compasión.
Законность, сочувствие, справедливость... такие понятия чужды истории.
Legalidad, compasón, justicia... estas nociones son ajenas a la Historia.
Моё сочувствие Вашей бабушке.
Mis condolencias para su abuela.
Однако его необычайное сочувствие виновным невозможно объяснить кроме как колдовством, упоминаемым в пункте восьмом обвинений в дьявольских изобретениях, богохульстве, и магических приёмах!
Sin embargo su extraordinaria infatuación con el acusado es incomprensible sin el mal que se detalla en la octava acusación contra el reo ¡ invención diabólica, sortilegio, práctica de magia!
Спасибо за сочувствие.
Al menos podría compadecerse.
Да у меня сочувствие струей из носу бьёт, да я просто король сантиментов!
La compasión me sale a chorros. Soy el sultán del sentimiento.
Контрол, я могу лишь выразить свое сочувствие и спросить, не пострадали ли вы?
Vaya, Control, sólo puedo decir lo mucho que lo siento y preguntarle si ha sufrido alguna clase de daño.
¬ идишь, кака € снисходительность и сочувствие.
Como ves, todo son facilidades y simpatía.
Вы доставили её сюда, и её родные будут вам признательны. За доброту и сочувствие.
Sé que los papás de ella les darían las gracias... si pudieran por su amabilidad y su sensibilidad.
Думаешь, он проявит сочувствие фундаменталистам?
¿ Crees que simpatice con los fundamentalistas?
- Нет. Уверена, что ты бы обиделась на мое сочувствие, надеюсь, что ты одна из тех одиноких 40-летних женщин, которые по статистике находят своего прекрасного принца.
Estoy segura que resientes mi lástima, asi que espero que seas una del pequeño numero de mujeres solteras de más de 40 años que encuentre a su principe azul.
Все, что нужно мне... и тем из нас, кто подобен мне, это ваше понимание... и сочувствие.
Lo que necesito y lo que todos los que son como yo necesitan es su comprensión y su compasión.
Он вызвал во мне сильное сочувствие к нему.
Me asalta un sentimiento de compasión y ternura hacia el.
В Ваших словах находят только любовь, сочувствие и понимание.
En sus palabras sólo encuentran amor, simpatía y comprensión.
Проявите сочувствие!
Por favor.
Мне не нужно сочувствие.
No me compadezca, lo que necesito son más hombres para el trabajo.
Да сопутствуют тебе помощь и сочувствие, куда бы ты ни пришел, мой Сид.
Me llaman Lázaro.