Сразу после того перевод на испанский
747 параллельный перевод
Дэнсер, ты отправился к Филу сразу после того, как вырубил свет в Лайчи, так?
Dancer, fue a la habitación de Phil... justo después de apagar la luz en el Lichee, ¿ verdad?
что Менг мертв сразу после того, как встретили этого странного посетителя в холле.
de que había muerto Meng después de ver a ese tipo raro.
Он умер сразу после того, как мы расстались.
Murió justo cuando le dejamos.
Я встал с приятной прохладной земли и перся пять миль к телефону сразу после того, как получил по голове.
Me levanté del piso frío y cómodo, y caminé 8 km hasta un teléfono... luego de que me golpearan la cabeza.
Он был в отпуске в Канаде, видимо сразу после того как вы вступили в брак.
Estaba de vacaciones en Canadá. Debió de ser poco después de que se casaran.
Они поженились в Сан-Франциско, сразу после того, как Бэн вернулся из Кореи.
Se casaron en San Francisco, cuando Ben regresó de Corea.
Мы поженились сразу после того, как закончилась война.
Nos casamos justo después de que estallara Ia maldita guerra.
Это сразу после того, как мы оставили его.
Eso debe haber sido justo después de dejarlo!
Нет, сразу после того, как он кончился.
No, justo después de que se detuvo.
Через несколько минут, сразу после того как разрежут торт.
- Pronto, en cuanto corten la tarta.
Экссилонцы застали нас врасплох, сразу после того, как мы сели.
Los Exxilons nos cogieron por sorpresa, justo después de nuestro aterrizaje.
Да... сразу после того, как мы попрощались в библиотеке, - и, что интересно, это не выходит у меня из головы...
Sí... me sucedió al... pasar por la biblioteca, por cierto. No he podido dejar de pensar en ello.
Я же просил тебя открыть гроб сразу после того, как ты откроешь глаза.
Recuerda, quiero que abras el ataúd en cuanto abras los ojos.
Думаю, нам следовало завести другого ребенка сразу после того, что случилось.
Yo pensaba que debíamos tener otro enseguida. Pensaba que debíamos.
Вы ушли сразу после того, как вас уволили.
Cuando fuiste despedida giraste a la derecha.
"Дорогой Марти, если мои подсчеты верны... " ты получишь это письмо сразу после того, как молния ударит в'Делореан'.
" Querido Marty, si mis cálculos fueron correctos recibirás esta carta justo después de que me haya golpeado el rayo.
" ты получишь это письмо сразу после того, как молни € ударит в'делореан'.
" recibirás esta carta justo después de que desapareció el DeLorean.
Сразу после того я навестила его.
Justo después que lo visité.
Сразу после того, как воздух уйдёт, мы почувствуем давление в лёгких.
Cuando salga el aire, sentirá una presión en los pulmones.
- Колёса потеряли балансировку сразу после того как мы съехали с асфальта.
- Las gomas se desequilibraron - apenas dimos en el barro.
Почему бы тебе не лечь под поезд сразу после того как не поешь?
¿ Por qué no te tiras debajo de un tren después de que no comas?
Хм... помнишь, что доктор Крашер сказала сразу после того, как обнаружили, что советник Трой впала в кому - что выглядит она в точности как айризанский синдром, за исключением уровня гистамина?
Recuerde que la doctora dijo tras el incidente de Troi que era igual que el síndrome Iresine menos por el nivel de histamina.
Это сразу после того, как мы переехали в Миско.
esta está tomada justo después de habernos trasladado a Miscou.
Я не знала, что это означает, но сразу после того как Лама Дордже умер, я забеременела.
Pero inmediatamente después que Lama Dorje muriera, Quedé embarazada.
Она вернулась сразу после того как вы ушли.
Regresó después de que usted se fue.
Я отправился спать сразу после того, как Вы ушли.
Me retiré poco después de que se marcharan.
Сразу после того, как убил Борга.
Después de matar al borg.
Это было сразу после того, как я убил Борга. Я чувствовал что-то.
Justo después de matar al borg, sentí algo.
Совпадение ли то, что мы встретились сразу после того, как Вы убежали?
¿ No es oportuno que él llegara un rato después de que te fueras?
Разворачивайте АТ-поле сразу после того, как заиграет музыка.
Cuando la música empiece, expandan el A.T. Field.
Если бы я был тобой, я бы застрелил себя сразу после того, как я принёс деньги домой.
Si yo fuera tú, me habría matado cuando traje el dinero a la casa.
О, это долгая история. Это произошло сразу после того случая в Мурманске.
Bueno, es una larga historia.
Нет, я сразу после того, как тот парень застрелится.
No, estoy después de que este tipo se dispare.
Мы ходили тебя искать сразу после того, как закончился обстрел.
Salimos a buscarte.
К сожалению... генерал Чанг по пути туда попадет в ужасную пробку... прибыв сразу после того, как взрыв убьет лидиров вашего правительства... и опоздав для того, чтобы остановить военно-воздушные силы от атаки на британскую флотилию.
Lamentablemente el Gral. Chang se atrasará en el tráfico y llegará justo después de que el misil haya matado a sus líderes. Demasiado tarde para evitar que la Fuerza Aérea hunda toda la flota británica.
Сразу после того, как мы обручились...
Después de comprometernos.
Скотт ушёл из Майкрософт сразу после того, как мы расстались.
Scott renunció a Microsoft justo después que rompimos.
Немного странно, что папа решил порвать.. ... с Шерри, сразу после того как признался ей в любви.
Parece un poco extraño que papá decidiera romper con Sherry justo después de decirle que la ama.
Я приехал сразу же после того, как они мне позвонили.
Fui en cuanto llamaron.
Он ушел сразу же после того, как появилась тарелка.
Está igual de dañado que los otros dos.
Вы должны были отправить отчет сразу же после того, как атмосферные условия улучшились.
Debiste transmitir en cuanto las condiciones lo permitieran. Pensé que el tiempo era esencial.
- Сразу, после того, как нас привезли в Салманак, её забрали.
Apenas llegados a Salmanak se la llevaron.
После того, как помехи закончились, она сразу упала.
Luego del disturbio, simplemente se desplomó.
Сразу, после того, как я...
Tan pronto como pueda...
Вы собираетесь его арестовать до того, как он меня уберет, или сразу после?
Y usted lo atrapará antes... o después.
Я им позвоню сразу же после того, как закончу работать там, наверху, на 23 этаже.
Los llamaré apenas arregle la ducha del piso 23
Они должны перевесить свои куртки на нижние крючки вешалки сразу после обеда до того, как писать письмо домой, если они не идут стричься если только у них нет брата, которого пригласил к себе на выходные другой ученик тогда они должны получить справку до обеда, и приложить ее к письму после стрижки.
a no ser que su hermano salga este fin de semana como invitado de otro chico, en ese caso recojan su nota y métanla en la carta tras cortarse el pelo.
Я займусь этим сразу же после того, как позабочусь об Ангеле.
No pueden decirme como derrotar a un Ángel.
Сразу к делу. 10 тысяч плюс все расходы, заплачу после того как вы ее сделаете.
Iré al grano. 10 de los grandes más gastos, a pagar cuando lo hagan.
Она умерла сразу после того, как я родилась.
Murió justo después de nacer yo.
Он перепробовал множество занятий, включая краткий, но яркий интерес к работам Далай Ламы до того, как поступил на службу в Земные ВС сразу же после войны с Дилгаром.
Probó varios pasatiempos, incluyendo un breve pero obsesivo interés... en las obras del Dalai Lama... antes de entrar a la Fuerza Terrestre. poco después de la Guerra Dilgar.
сразу после школы 17
сразу после 46
сразу после этого 32
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
сразу после 46
сразу после этого 32
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
сразу 267
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же после того 18
сразу же 164
сразу говорю 16
сразу скажу 22
сразу звони мне 16
сразу понял 22
сразу 267
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же после того 18
сразу же 164
сразу говорю 16
сразу скажу 22
сразу звони мне 16
сразу понял 22