Стоило догадаться перевод на испанский
55 параллельный перевод
Что ж, мне стоило догадаться, что Вы тут.
Debí adivinar que estaría Ud. aquí.
Мне стоило догадаться раньше.
Debería haberme dado cuenta.
Стоило догадаться, что это ты.
Me sorprende no haber adivinado que eras tú.
- Мне стоило догадаться.
- Debería haberlo sabido
Мне стоило догадаться.
Me lo debí imaginar.
А, стоило догадаться, что тебе может быть нужно.
Debí saber que era ese tipo de favor.
По твоим цветовым предпочтениям мне стоило догадаться, что ты сестра Кларка
Debería haberte reconocido como la prima de Clark por los colores primarios.
Стоило догадаться.
Bien. Debí haberlo sabido.
Стоило догадаться. Разве ты не собирался в поход с друзьями?
Oye, ¿ no te ibas de excursión con tus amigos?
Нам стоило догадаться, что ты лишь притворяешься доброй Матушкой-гусыней.
Deberíamos haber sabido que sólo fingías ser la buena madre protectora.
Мне стоило догадаться, что ты придешь за мной.
Deberia haber adivinado que vendrias tras de mi
Мне стоило догадаться, что Кларк катится на рубиново-красной лошадке.
Debí haber sabido que Clark dio un paseo por el camino del ruby rojo.
Мне стоило догадаться, что обмануть самую ярую поклонницу Пятна будет непросто.
Debí haber sido más listo como para engañar a la más devota seguidora del borrón.
Мне стоило догадаться.
Debí saber que pasaría.
Мне стоило догадаться, что вся эта свадебная мишура
Deberias haber sabido acerca de este alboroto de nupcias.
Стоило догадаться.
Debería haberlo sabido.
Стоило догадаться.
No me sorprende.
Стоило догадаться.
Claro que sí.
Стоило догадаться, что ты будешь за мной следить.
Debería haber sabido que habrías hecho que me siguieran.
Стоило догадаться, что это ты.
Debí haber sabido que eras tú.
Стоило догадаться.
Debí saberlo.
Ты знал, что он лжёт, и мне стоило догадаться.
Sabías que él mentía, y yo debería haberlo sabido.
Стоило догадаться, что у тебя тут цыпочка.
Debí haberme imaginado que tendrías a una churri en casa.
Наверное, стоило догадаться.
Supongo que debería haberme dado cuenta.
Агент Борин, стоило догадаться.
Agente Borin, debería haberlo sabido.
Стоило догадаться, когда ты согласился помочь с Вульфом, что ты попытаешься урвать что-то для себя.
Debería haber sabido cuando nos ayudaste a atrapar a Wolff que te quedarías algo para ti.
Мне стоило догадаться.
Debería haberlo sabido.
Мне стоило догадаться при всех этих поездках в город.
Debería haberlo adivinado con todos esos viajes a la ciudad.
Стоило догадаться.
Supongo que eso es todo.
Когда ты предложила выбрать ресторан, мне стоило догадаться, что тебе будет неудобно иметь дело с ливанкой.
Debí haber sabido cuando dijiste elige un restaurante, que estarías un poco incómoda con Lebo.
Ладно, ты явно не в порядке, и мне стоило догадаться, что это связано с Алистером.
Es obvio que no estás bien, y si tuviera que adivinar la razón, diría que tiene que ver con Alistair.
Мне стоило догадаться.
Tenía que haberlo sabido.
Стоило догадаться, что ты старомоден, учитывая твоя возраст...
Debería haber sabido que serías un anticuado, dada tu edad... ¿ cuántos tienes, como 300?
Мне стоило догадаться.
Y debería saberlo.
Стоило догадаться... влиятельные люди.
Debería haberme imaginado... que mueven los hilos de todo el mundo.
Англичанка, мне стоило догадаться.
Inglesa. Debí haberlo sabido.
Стоило догадаться, что я потеряю Чарльза.
Debería haber sabido que iba a perder a Charles.
Стоило догадаться, что вас так просто не проведешь.
Debimos saber que no podríamos adelantarnos a usted.
Ж : Кёртис МакКриди. Стоило догадаться.
Curtis McCready, debería haberlo sabido.
Наверное, стоило догадаться, что я стану для тебя
Supongo que debí saber que me convertiría en eso mismo.
Мне стоило догадаться, что он о тебя?
Debí saber que era tuyo.
Стоило догадаться, что ты прячешься.
Debería haberlo sabido. Te has estado escondiendo de mí.
Мне стоило догадаться, что он будет зашифрован, но он зашифрован.
Debería haber sabido que estaría encriptado, pero está encriptado.
Стоило догадаться.
Debí haberlo sabido.
Я был так глуп, мне стоило догадаться.
Debí darme cuenta antes.
Тебе стоило бы догадаться о реакции.
Debí dejarte con la incertidumbre.
Стоило сразу догадаться.
- Debí haberlo sabido.
Мне стоило догадаться.
¡ Oh, Dios!
Впрочем, мне стоило бы догадаться, что ты будешь здесь.
Debí haber sabido que estarías aquí.
Стоило догадаться.
Deberíamos haberlo sabido.
Стоило догадаться, что всё выйдет из-под контроля!
Debí saber que esto se nos iría de las manos.