Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ С ] / Судя по тому

Судя по тому перевод на испанский

580 параллельный перевод
Судя по тому, что я видел, и что я сделал... я стар, как Санта Клаус!
Con todo lo que he visto y hecho... ¡ Soy tan viejo como Papá Noel!
Судя по тому, что вы сообщили, это может означать множество неприятных вещей.
Por lo que me ha contado usted estas semanas, creo que puede significar... cualquiera de varias cosas desagradables.
Не думаю, что она испытывает к тебе взаимность, судя по тому, что она вчера сказала.
Por lo que dijo ayer, no creo que ella sienta lo mismo por ti.
Но тебе, судя по тому, что ты таскаешь её с собой, она нравится!
Pero por el modo en que lo llevas dentro, debe gustarte.
Судя по тому, что я знаю, вы можете шантажировать и Монти.
Hasta donde sé, también podrían chantajear a Monty.
Судя по тому, что сказали всадники, клан на их стороне.
Considerando a aquellos jinetes, todos los miembros del clan están en el lado de los traidores.
Судя по тому, что я вижу, вы тоже.
Usted tampoco, por lo que veo.
Судя по тому, что я слышу, это неплохая идея!
No sería una mala idea.
Судя по тому, что я видел, ничего сложного.
Por lo que he v ¡ sto, no es muy d ¡ fíc ¡ I.
И судя по тому, что мне известно о клингонах, это будет нелегко.
Y conociendo a los klingon, lo harán por las malas.
Судя по тому, как организовано это общество, такая ошибка наверняка будет исправлена.
En una sociedad tan bien organizada es inconcebible pretender que tal descuido se pase por alto.
Я согласен. Судя по тому, что мы видели,
Sí, a juzgar por lo que vimos, estoy de acuerdo.
Судя по тому, что я знаю, мне бы 50 таких как вы на арену.
Según lo que escuché, desearía 50 para el coliseo.
Судя по тому, что я слышала, он был не совсем христианином.
No era muy cristiano, según parece. ¿ Qué hacemos, entonces?
Ну, явно не обычный вор, судя по тому, что вы себе присвоили.
Bueno, seguramente no un ladrón ordinario considerando lo que usted tomó.
Это если мы вернемся обратно, а судя по тому, как идут дела, не похоже, что это случится.
Eso si volvemos,... y como están las cosas, no lo parece.
Судя по тому, как складываются твои дела здесь, думаю, ты поедешь со мной.
Debería acompañarme, a juzgar por el ambiente del pueblo.
Судя по тому, когда твой, эм... контракт с округом заканчивается, знаешь ли... ещё три месяца, верно?
- Aver Tu Contrato Con El Condado Se Vence En... Tres Meses Verdad?
И огня тоже, судя по тому, что я о вас слышала.
Y de fuego, también. Al menos eso he oído decir de ti.
И довольно древние, судя по тому, как эрозия...
Muy antiguas, también, por la forma en que la erosión...
А вы? Полагаю, вы живёте одна, судя по тому, что вы сказали.
¿ No dijiste que vivías sola?
Судя по тому, как он разбирается в политике, ему лет восемь.
- Juzgándolo por su competencia política diría que unos ocho años.
Судя по тому что я вожу тебя в школу каждое утро ты бы наверное оставался дома... и мирно спал.
Si no te trajera al colegio todas las mañanas, probablemente te quedarías en casa... dormido en la cama.
Судя по тому, как мне валит удача...
De la manera en la que mi suerte ha estado...
Судя по тому, как он выглядит, не слишком хорошо.
Según veo, no muy bien.
Я вчера тоже был хорош, судя по тому, что я обнаружил небольшое, но важное противоречие в звездной трилогии Мимстифф.
Sabes, ayer no andaba desencaminado cuando pensaba que había destapado una menor pero definitiva inconsistencia en la trilogía Miemstiff.
Судя по тому, что я узнал от мистера Вустера о мисс Беринджер,.. стоит мистеру Глоссепу испытать публичный провал,.. как у нее сразу же пропадет к нему интерес.
Por lo que el Sr. Wooster me ha contado de la dama, si la Srta. Bellinger viese al Sr. Glossop en situación desventajosa... en público, dejaría de sentir afecto por él.
Судя по тому, как дядя Джордж обмолвился о возможной реакции тети Агаты... на эту новость, можно судить, что эта мисс Плат не благородного происхождения.
Por la actitud del tío Jorge al referirse... a la probable recepción de la noticia por la tía Ágata, deduzco que la Srta. Platt no es de la nobleza.
Не хотел бы я столкнуться с ним в битве. Судя по тому, что я вижу, он чесный и очень прямой человек ".
Por lo que he visto, parece una persona honesta y muy directa.
Судя по тому, сколько Клэмп зарабатывает в год, пока он в туалете за 30 секунд ему капает 375 долларов.
Con el salario anual de Clamp, si va al baño durante 30 segundos el hombre gana 375 dólares mientras está ahí de pie.
Вы по важному делу, да, судя по тому, что Вы встали с птицами?
Ha venido por un asunto importante, ¿ no? Porque se ha levantado con la gallina.
У меня наметанный глаз... и, судя по тому, как загорелся старина Чаффи, когда речь зашла о тебе,.. он тоже влюбился.
Soy un observador bastante cercano y y una mirada algo saltona en sus ojos cuando se habló de ti recientemente me convence de que también está chiflado por ti
Судя по тому, сколько приходится сталкивать китов с суши обратно в океан, слова "берег" и "близко" видимо отсутствуют в их словаре.
Por como las estamos ahuyentando hacia alta mar, los términos "costa" y "cerca" no parecen existir en ese vocabulario.
Побеспокоиться о клингонах ты можешь завтра. Судя по тому, что я слышала, они никуда не денутся.
- Caballeros, sigan con sus asuntos.
Судя по тому, как ты пожирала попкорн, может ты её просто съела.
Por la forma en que comías el pochoclo probablemente te lo tragaste.
Судя по тому, что осталось от его тела, когда он был найден, он сильно ошибался.
Por lo que quedó de su cuerpo, cuando fue hallado, estaba muy equivocado.
И, судя по тому, как нам везет, это будет скорее рано, чем поздно.
Y por la suerte que tenemos, probablemente será temprano.
Но судя по тому, что ты говоришь, подсознательно ты ещё пытаешься проработать это.
Pero por lo que dices inconscientemente aún lo estás procesando.
Судя по тому, как ты помнишь, ты повредился головой гораздо серьезнее, чем я мог представить.
Si eso es lo que recuerdas, te has golpeado la cabeza bien fuerte.
Судя по тому, что я слышал, вы жили с блайтом дольше, чем кто-либо.
Ha vivido con la peste más que el resto.
Судя по тому, что я знаю о генетических отклонениях, Малдер, непохоже, что этот ребёнок был зачат естественным путём.
Por lo que sé sobre defectos genéticos, ese niño no es el resultado de un sólo apareamiento poligenista.
Судя по тому, как ты водишь тебе нужно в профсоюз.
Mi chapa del sindicato. Como conduces tú... ... tendrías que ser parte del sindicato.
Судя по тому, что о Вас написано, у Вас нет законченного образования. Вы несколько лет не работаете. У Вас нет семьи.
Esto crea un retrato de una mujer... quien nunca ha terminado una carrera de estudios, quien lleva años en el paro, quien no tiene familia, quien ha creado conflicto donde sea que ha estado, alguien que nunca ha podido encajarse.
Но, судя по тому, что она сделала этой фотографией, она зациклена на Королеве Мая.
A juzgar por la foto de Cordelia, le molesta lo de la Reina de Mayo.
Уверен, моя голова заживет, но судя по тому, как протекает эта война, я бы не поставил на то, что кто-то из нас умрет от старости.
Mi cabeza se curará, pero al paso que va esta guerra, no creo que lleguemos a viejos.
Труп уже успели вскрыть, судя по тоМу, как он завернут.
Mulder, ya le hicieron una autopsia.
Хотя, судя по тому, как вы держали пистолет, можно было подумать, что вы никогда в жизни не стреляли в человека.
Hobbs. Aunque por la manera en que empuñaba la pistola... parecía que no le había disparado a un hombre en su vida.
Судя по тому, что на тебе надето, тебе все равно как ты выглядишь.
Por tu ropa, se nota que no te importa mucho tu aspecto.
Судя по тому, что я узнал,
Sí, sí, por lo que he sabido...
К тому же оно очень хорошее, судя по ценнику.
Debe de ser de los buenos, a juzgar por la etiqueta de precio.
Судя по часам, ток в холодильнике отключился менее пяти часов тому назад. Если вы не считаете, что он испорчен, попробуйте сами.
Se ve por los relojes que el frigorífico se debió de apagar hace menos de cinco horas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]