Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ С ] / Сути

Сути перевод на испанский

2,542 параллельный перевод
Зато какой-то молодой выскочка, чей отец по сути убийца, получает роль в фильме на первых же пробах.
Y un nadie joven, cuyo padre prácticamente es un asesino... obtiene un papel en una película en su primera audición.
Тогда я перейду к сути дела.
Entonces, iré al grano.
По сути, я даже не помню, какие при этом ощущения.
De hecho, no puedo recordar lo que se siente.
Я позволила кое кому, кого я знаю, участвовать в исследованиях, не сообщив о сути наших отношений.
Le permití a alguien que conozco participar en el estudio sin revelar la naturaleza de nuestra relación.
- Закругляемся с этой культурной фигней, переходим к сути дела.
Dejemos esta tontería cultural y vayamos al grano.
По сути, мы должны спросить мистера Феранти!
¡ De hecho, le deberiamos preguntar al Sr. Ferranti!
Слушайте, мы знали, что это произойдет, так что давайте сразу перейдем к сути дела.
Miren, sabíamos que esto pasaría, así que vayamos al grano.
По сути, складывала все яйца в одну корзину, пока однажды его жена не пронюхала обо всем, и Мэй не вылетела с работы.
Básicamente puso todos sus huevos en su cesta, hasta que un día, su esposa se enteró, y Mae fue despedida...
Она собирается объявить всему миру что её выдающиёся муж по сути развратник.
Ella anunciará al mundo que su marido de alto nivel es, de hecho, un mujeriego canalla.
Вы, наверное, удивляетесь, почему мои дружбаны не задают вам жару, так что, давайте перейдём к сути?
Seguro que os estáis preguntando... por qué no están mis acólitos allí, pateándoos el culo, así que vamos directos al grano, ¿ vale?
Переходи к сути.
Ve directo al grano.
Если бы я провела 5 минут с этим человеком, клянусь, я бы добралась до сути, но, к сожалению, я снова персона нон грата.
Si tuviera cinco minutos con ese hombre, juro que podría llegar al fondo de esto, pero desafortunadamente, vuelvo a ser persona non grata.
Ребенок, по сути, сбежал вчера, он был очень близок к тому, чтобы умереть!
El niño básicamente salió sin permiso, casi hace que le maten.
– Жил он, по сути, в овощной яме.
Shane vivía en una especie de granero.
Переходи к сути, Эми.
Ve al grano, Amy.
Пытаюсь докопаться до сути.
Llegando al fondo de esto.
То есть, она по сути лишила тебя роли?
Entonces, ¿ Ella básicamente robo tu... tu trabajo completo?
По сути, это органическая реакция, образующая эфир из органогалида и спирта.
Básicamente, es una reacción orgánica que forma un éter de un organoloide y alcohol.
Так по сути, мы создаём что-то вроде коктейля Молотова, только не взрывающегося...
Entonces, básicamente, hemos creado una especie de cócktel molovov salvo que no explota.
Так что, по сути, это были все сношения... с...
Así que prácticamente fueron todas relaciones... con...
По сути, это подъем в гору, это только доказывает, что эта работа важна, если кто-то и может оценить это, так это ты.
El hecho es que es una cuesta arriba, entonces solo demuestra que el trabajo es importante. Si alguien tiene las agallas para llevarlo a cabo, eres tú.
По сути, "Калейдоскоп" - это грандиозная многопользовательская онлайн-игра.
Técnicamente, "Caleidoscopio" es un juego masivo multijugador en linea.
И, по сути, вы просто проснулись однажды утром и обнаружили, что он пропал?
¿ Y usted básicamente se levantó una mañana y descubrió que se había ido?
ТЫ болтаешь глупости, которые всем по барабану ты украла соседскую газету ; и твоя работа по сути это извращенная форма фетиш-порно
Robaste el periódico de mi vecina ; y tu trabajo, es básicamente una escalofriante forma de fetichismo pornográfico.
По сути, он рассматривает жертв как богомолов, желающих его уничтожить, поэтому, пока они до него не добрались, он их насилует, принуждает к каннибализму, лишая их контроля над ситуацией.
Asume el control total. Básicamente ve a sus víctimas como mantis religiosas dispuestas a eliminarlo así que antes de que se apoderen de él, las viola la obliga a practicar canibalismo quitándoles de ese modo el control de la situación.
По сути, он проводит их через стадии брачного поведения богомола, только полностью на своих условиях.
En esencia, las guía para practicar el apareamiento tras la captura como la mantis religiosa pero según sus propios términos.
По сути, он более десяти лет провёл в психлечебницах.
De hecho, estuvo entrando y saliendo de instituciones por más de una década.
Ради себя, помогите нам добраться до сути.
Por tu bien, ayúdanos a llegar al fondo de esto.
Мужик, я по сути переоцененный лавочник.
Tío, soy un encargado de almacén glorificado.
Не чокнутый, по сути.
No es de los locos, de por sí.
Явочную квартиру по сути.
Un piso franco de facto.
То есть, операция по сути дела неожиданная.
Es decir, la operación... básicamente nunca se ha hecho antes.
По сути, да.
En realidad, sí.
- Я доберусь до сути.
- Voy a llegar al fondo de esto.
Обещаю, мы докопаемся до сути.
Os prometo que llegaré al fondo de esto.
Орудия, которые, по сути, вы создали.
Herramientas, esencialmente, que creaste.
Хочешь, покажу тебе все, или сразу перейдем к сути дела?
¿ Quieres que te guíe a través de todo esto, o vamos al grano?
Не парься, потому что ни одно твоё слово не остановит меня. Я докопаюсь до сути.
Ahórratelo, porque nada de lo que digas me va adeneter de llegar hasta el fondo de esto.
По сути, это не общение.
No tiene realmente conversaciones.
По сути то же случилось и со мной.
De hecho, a mí me pasó lo mismo.
Я докопаюсь до сути дела.
Llegaré al fondo de esto.
Мастера обмана. что по сути означает, у нас нет никаких идей, где искать этих детей.
Maestros del engaño... lo que significa que no tenemos idea de dónde buscar a esos niños.
Шира... Понимаешь, этот наш примирительный секс... по сути он был прощальным.
Sheera... ¿ Sabes todo ese sexo de reconciliación que tuvimos?
Ваше официальное заявление строится, по сути, всего на двух словах
Su testimonio gira alrededor de dos palabras.
Совершенно ничтожным, по сути.
Completamente triste, de hecho.
Всё ещё возможно что Билл нанял кого то для вашего убийства так что я останусь патрулировать снаружи пока мы не доберемся до сути этого дела.
Todavía es posible que Bill contratase a alguien para matarte, así que seguiré vigilando fuera hasta que podamos llegar al fondo de este caso.
Все говорят, Что мир в сути своей - это устрица.
Dicen que el mundo es tu ostra.
моё изобретение изменит, по сути, всё. В лучшую сторону, смею надеяться.
Para mejor, eso espera uno.
Самоуверенность, подстёгнутая плацебо "интеллектуальной таблеткой" и постоянно подкрепляемая моим помощником Танг-Си по сути, не сделала объект исследования умнее.
La confianza producida por una pastilla placebo de inteligencia y el constante refuerzo por parte de mi asistente Tang See no han, de hecho, producido que el sujeto de estudio sea más listo.
Это опять о сути?
Es sobre la esencia de nuevo?
И он, по сути, воспроизвёл всё, что я ему сказал.
Luego copió lo que yo le expliqué.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]