Телевидении перевод на испанский
636 параллельный перевод
А на телевидении есть прослушивание?
Dime, ¿ hacen audiciones para televisión?
На телевидении просто нет ничего другого.
En eso consiste la televisión, querida. Nada más que audiciones.
Телевидение! Как же я забыл, она снимается на телевидении!
¡ Había olvidado que trabaja en televisión!
И ещё где - на телевидении!
¡ Y en la TV!
Вы ни разу не вспомнили ни о бизнесе, ни о бейсболе, ни о телевидении, ни о замораживании зарплат, ни о сенатском расследовании.
Será por eso que nunca habla de negocios, de béisbol, de TV de política o de investigaciones.
Я демонстрировала плиту на телевидении.
Anuncié un horno en la TV.
Но не только на телевидении.
Y no sólo de la TV.
И не слушайте, что обо мне говорят. Да, я снимаюсь на телевидении, и что?
No escuche todas las tonterías que se dicen de mí.
я имею в виду - на телевидении.
En televisión, me refiero.
Сегодня всем нужны новые номера - на телевидении, в Лас-Вегасе, в клубаx...
Necesitan números nuevos : en la televisión, en Las Vegas y en los clubs.
На телевидении или где-то еще.
Televisión, creo. ¿ Qué haces?
- Нет. Я работал на телевидении, но ушел оттуда.
pero me largué.
Шекспир сможет поставить Гамлета на телевидении.
Shakespeare'd ser capaz de poner Hamlet en la televisión.
- Поставить Гамлета на телевидении.
El juego de la televisión Hamlet.
Мы недавно были на телевидении.
Salimos en TV la semana pasada.
Ну, и на телевидении в нескольких рекламных роликах.
Y también en muchos anuncios de T.V.
Он играл в Лютере и Никто не любит альбатроса, кроме того, он много работает на телевидении и радио.
Salió en'Luther', en'Nadie quiere a un albatros'y también en la TV.
кроме того, он работает на телевидении и радио.
Y también en la radio y en la TV.
Это сразу бросается в глаза даже в ваших работах на телевидении.
Incluso en su trabajo en la TV.
Я думала, ты актер на телевидении.
- Creí que eras actor de televisión.
Она понимает, что живя в Париже и работая на телевидении, я не монашка.
Mi hermanita, que vive y trabaja en París no es precisamente una monja.
Я не сниму штаны на телевидении.
Fuera! No pienso quitarme los pantalones por televisión.
ќн на телевидении!
¡ Está en televisión!
Предаешься плотским утехам и выступаешь с проповедями на телевидении.
Se entrega a los placeres de la carne y da sermones por TV.
Я буду завтра на телевидении.
Mañana estaré en TV.
Генерал Парилья ждет вас на телевидении!
El General Pariglia le espera en la TV.
Слушайте. Она все еще остается очень известной на телевидении.
Sigue siendo importante por TV.
Я напомнил о телевидении.
Le hablé de lo de la TV.
Похоже, общественное мнение не лучшим образом приняло ваше выступление на телевидении. Вроде бы они не хотят ни автострады в парке, ни новых домов на месте старых.
Dicen que no quieren autopista en el parque, ni nuevas casas.
Голос ответил : "Потому что ты на телевидении, болван".
La voz dijo : "Porque estás en la televisión, tarado".
Потому что ты на телевидении, болван.
¡ Porque está en la televisión, tarado!
Ты выступаешь на телевидении?
¿ Sale usted por la tele?
- Вам уже пора отдыхать. Поймите, мы дебютируем в Риме... Потом будет запись на телевидении.
Debutamos en Roma, luego tenemos que grabar un especial para TV, una gira en el Veneto, vamos a Argentina...
Смотри, какие они теперь на телевидении... сюжеты показывают.
Ese reportaje que... que dieron en televisión me pareció algo sorprendente...
Я был на телевидении.
He estado en la televisión.
Он уже был на телевидении.
Ya ha estado en televisión.
Я цитировал его на национальном телевидении.
Cité al hombre en la TV nacional.
Вы воспитывались на наркотиках, телевидении и противозачаточных таблетках.
Creciste con drogas, la televisión y la píldora.
- Вы давно на телевидении?
- ¯ Cuanto lleva en la televisión?
А вы давно на телевидении работаете?
¯ Hace tiempo que usted trabaja en la televisión?
- Я занимаюсь техникой на местном телевидении.
- Yo sólo soy del mantenimiento.
Когда-то хотела от него уйти, думала, что поеду куда-то в Варшаву, Вернусь к профессии, пойду в Ассоциацию кинематографистов, улажу свои дела на телевидении.
Una vez quise dejarle, e intentar arreglar mis cosas en Varsovia.
Может ты и работаешь на телевидении, мистер, а вот я смогу выжать 300 фунтов.
Eso puede funcionar en la TV, Sr. Pero esta puerta presiona unas 300 libras.
Да, в аэропорту на пресс-конференции и на телевидении.
Sí, en una conferencia de prensa en el aeropuerto... y en la entrevista de TV.
Я пойду и утешу её на национальном телевидении.
Iré a consolarla en televisión. ante toda la nación.
Я видел её на телевидении.
La vi en la tele.
Он уверовал в то, что публичная жизнь на телевидении более реальна, чем частная жизнь во плоти
Al final, estaba convencido de que la vida pública en la televisión... era más real que la vida privada en carne y hueso.
Как я сказал на телевидении, обьiчньiй человек - это моя главная тема.
Como suelo decir, en mi obra el hombre ocupa un lugar central.
Премьер Уланова выступая на телевидении сказала что наши страны фактически находятся в состоянии войны.
La "premier" Ulonova hizo una aparición televisiva y dijo que, técnicamente... existe el estado de guerra entre nuestros dos países.
На телевидении.
Trabajo en la TV. ¿ Recuerda?
Вот почему я отказываюсь появляться на телевидении, кроме как посредством телевидения Да.
- Si.