Той самой перевод на испанский
1,169 параллельный перевод
Что-то не так - С той самой минуты, как я ее встретил, я понял, что что-то не так.
Desde que la vi, percibí problemas.
И вы будете жить... романтичным летним закатом или любимым фильмом... ... или той самой песней...
La vivirá con el abandono romántico de un día de verano con la sensación de una gran película o la canción que más le gustaba.
С той самой вечеринки, когда ты играл на пианино.
Desde el baile de bienvenida, cuando tocaste el piano.
Мисс Фейрфакс, с той самой минуты, как я вас увидел, я восторгался вами больше, чем всякой другой девушкой какую я встречал... с тех пор как я встретил вас.
Srta. Fairfax, desde que la conocí... la he admirado más que a cualquier chica... que alguna vez haya conocido desde... que la conocí.
С той самой минуты, как я увидела вас, вы мне внушили недоверие.
Desde el momento que la vi, desconfíe de usted.
И все это оплачено благодаря той самой ерунде, о которой ты говоришь.
Y ese estúpido del que estás hablando pagó por todo eso.
Она на этой кассете. В той самой комнате с зеркалом.
Creo que es un mensaje de su esposa.
С той самой ночи.
No lo he hecho desde aquella noche.
- Люди из той самой банды?
- De la banda?
25 лет назад, на этой самой улице, когда он уезжал в той машине.
Hace 25 años. iba por esta calle, dentro de aquel coche.
И чтобы соединить этого ребёнка на какой-то маленькой картинке с самой собой, живущей в настоящем, приходится придумывать историю типа :
Bueno, para conectar este bebe de esta extraña pequeña foto... con tu yo viviente y que respira en el presente... tienes que crear una historia, como, " Este era yo cuando tenia 9 años,
Да, если кто-то из нас останется. Я привыкла принимать так много, как само собой разумевшееся...
Ves esas estrellas?
Никто не говорил во время похорон и нога отца Питерсена так и не срослась... Но они согласились то Ройал нашел бы церемонию самой лучшей.
Nadie habló en el funeral y la pierna del padre Petersen aún no se había curado... pero todos estuvieron de acuerdo en que Royal habría considerado al evento de lo más satisfactorio.
Если б она могла, то не отпустила бы его до самой демобилизации.
Si ella pudiera, lo retrasaría hasta que le dieran la baja
Он подошел и спросил о той же самой книге.
Me preguntó por el mismo libro.
С той же самой вероятностью мы собрались здесь, все вместе.
Pues esa es la misma probabilidad por la que estáis todos aquí.
За полторы тысячи они точно разрешат тебе сделать что-то самой.
Por dos mil quinientos, te dejarán hacer algo.
По той же самой причине вы намерены во что бы то ни стало спасти его.
Es la misma razon por la que insiste en rescatarle.
"Мне кажется, что в таком месте она не может появиться". "Ужасно, что вам пришлось проделать такой путь из-за чьей-то шутки. " Вы приехали из самой Германии... "
Pero qué terrible hacerlo venir hasta aquí sin motivo, desde Alemania.
На самом деле оно означает то, что по моему мнению, мы должны считать исходный код не просто чем-то, что используется в создании наших продуктов, а чем-то, что является продуктом само по себе.
En mi opinión necesitábamos pensar en código fuente no sólo como algo que era usado para crear nuestros productos sino también como algo que era en sí un producto.
Но мне кажется, ты платишь ему той же самой монетой.
Me parece que has dado tanto como has recibido.
Конечно : Всё, что я понял из твоей умной речи, так это то, что время само по себе куда-то ускользает!
Algo con tantas palabras grandes desestabilizaría el tiempo.
Как же так получилось, что ты на той же самой странице, что и час назад?
Bueno, entonces cómo es que estás en la misma página en la que estabas hace una hora.
Не пойми меня превратно, я знаю, это пустая трата времени. Но почему то, когда я тебе объясняю, мне и самой интересно.
Sé que no tiene sentido pero enseñarte a ti lo hace interesante.
Нет. я просто не хочу идти на прием..... в той же самой одежде, в которой была на выступлении.
Se supone que no debo ir a la recepción con la misma ropa que fui a la conferencia.
- Вообще-то, мистер Лайман разве отцы-основатели не убедились, что исполнительная власть была самой слабой?
- Sí. - En realidad, Sr. Lyman no se aseguraron los padres de la Constitución que el poder ejecutivo fuera el poder más débil?
Разве это не то, почему они сделали законодательную власть, или власть людей, самой мощной?
¿ No es eso por lo que hicieron que el legislativo, el poder del pueblo, fuera la más fuerte?
Нам приказали удержать какое-то грязное болото в самой заднице мира.
Las órdenes eran defender la posición en un pantano en medio de la nada.
В самой Франции тоже немало тюрем и, если бы вы по-настоящему были в чем-то виновны, вас посадили бы именно туда.
Si fuera culpable, hay cientos de prisiones en Francia en donde encerrarle.
... то дело здесь не в этих людях, а в самой системе.
Me parece a mí que algo no funciona, no alguien.
Сенатор Mилфорд, Я доволен, что вы собрали каждого... и что мы все на той же самой странице.
Senador Milford... me alegra que reuniera a todos... y que opinemos lo mismo.
я думаю. мы находимс € в той же самой лодке. ¬ этой же лодке!
Creo que estamos en el mismo bote
Если бы Вы могли быть кем-то другим, кроме себя самой, кем бы Вы хотели стать?
Si pudieras ser cualquier otra persona, - ¿ quién serías?
Если вы не идиотка, а я в этом уверен, если вы не упиваетесь любовью к самой себе, то мы с вами знаем, что однажды утром ваш друг проснется, поглядит на вас и увидит, какая вы старая
A menos que seas idiota- - cosa que no creo- - a menos que seas una pobre adicta a la autoayuda... ambos sabemos que tu novio despertará un día- -
Я думаю, это когда ты встречаешь кого то, с кем ты можешь быть самой собой... делиться любыми секретами... ну ты понимаешь?
Creo que es cuando encuentras a alguien con quien puedes ser tú. Con quien compartirlo todo. ¿ Sabes?
Нет, мы пошли не той же самой чертовой дорогой.
No fuimos por el mismo maldito camino, hombre...
А потом, когда стали возвращаться, мы пошли назад той же самой дорогой.
Desde que comenzamos a volver hacia atrás, fuimos exactamente por el mismo camino.
Ни изучение философских систем, ни внешнее эмпирическое прочтение никогда само по себе не вопрошало о динамике той границы между трудами и жизнью, между системой и субъектом этой системы.
Ni las lecturas de los sistemas filosóficos, ni externas lecturas empíricas, alguna vez, en sí mismas, pusieron en duda la dinámica... del límite entre el trabajo y la vida. Entre el sistema y el objeto del sistema.
По той же самой причине, по которой люди играют в лотерею.
La misma gente que juega a la lotería.
Я потратил почти час, пытаясь придумать что-нибудь исторически значащее, чтобы сказать тебе, что-то, что объединит в себе всё, что я чувствовую о нас, о сексе, о самой невероятной ночи в моей жизни, и знаешь, что я придумал?
Pasé como una hora pensando en algo que resumiera lo que siento acerca de nosotros, el sexo y la noche más increíble de mi vida, y ¿ viste qué me salió?
- То, о чем я попрошу... будет рисковано. - Ну, позволь мне самой судить.
Lo que quiero es arriesgado.
Само по себе это было не так уж и удивительно, только на этот раз Моисей лаял как-то по-другому.
Que ladrara era normal, pero no ladraba como de costumbre.
Приходи на их свадьбу, и если она сбежит с тобой, то всё решится само собой.
Vas a la boda, si ella huye contigo listo.
Eсли я раньше был в самых низах, то теперь я, наоборот, на самой верхушке.
Ahora estoy tratando de estar en la cima.
Можно погружаться в свои мысли, но нельзя же напрочь забывать, что еще один человек живет в той же самой квартире.
Se puede estar absorto pero no olvidarse completamente que hay otra persona que vive en el mismo apartamento.
Я абсолютно поверил, что мне никогда не одолеть того расстояния, и так же понял, что скоро умру. И сознание этого было чем-то само собой разумеющимся.
Yo creí auténticamente que yo no haría la distancia, y yo también creí que yo iba a morirme, y yo ordeno de lo reconoció de una manera muy realidad.
Все, что я могу сказать вам это то, что само его существование нарушает порядок вещей.
Lo que digo es que su mera existencia trastoca el orden de las cosas.
Мы делаем это, помнят нас люди или нет не смотря на то, что нет никакой сияющей награды в конце дня кроме самой работы.
lo hacemos tanto si la gente se acuerda de nosotros o no, a pesar de que no hay recompensa al final del día... aparte el trabajo mismo. creo que una parte de ti aun lo sabe,
Мы прочитаем эти стихи вслух в понедельник друг другу, поэтому я надеюсь, что вы отнесётесь друг к другу с той же самой любезностью, которую вы не оказали мистеру Уитмэну сегодня. Хороших выходных.
Leeremos los trabajos el lunes, en voz alta, al resto de la clase, y espero que tengáis con vosotros la misma deferencia que habéis tenido hoy con el señor Whiteman.
Единственное оставшееся решение, которое нужно принять, это то, которое я должна принять о самой себе - чтобы прекратить убегать... раз и навсегда.
Que la única decisión que queda es la que debo tomar con respecto a mi misma... dejar de huir... de una vez por todas.
Kак ты. Kак то, что я провела лучший год моей жизни с самой сладкой и самой умной и самой красивой девочкой в мире.
He pasado el mejor año de mi vida, con la más dulce y la más lista, y la más hermosa niña del mundo.