Трещит перевод на испанский
177 параллельный перевод
Ну да ладно, ты вот сейчас разбудила ребенка, а у него так трещит башка.
Vale, vosotros tendréis críos y yo juerga.
Их план уже трещит по швам. Убийства не бывают идеальными.
Como verás, esto está empezando a desbaratarse.
Голова трещит, с чего бы это?
Me duele mucho la cabeza, y no sé por qué.
Это старое место, здесь давно уже все трещит по швам.
Es un lugar antiguo que lleva tiempo derrumbándose.
От всей твой болтовни у меня трещит голова.
Cuando empiezas a hablar asi, me dañas el corazon.
Я всю ночь снималась в Монтрёйе, башка трещит!
Rodamos toda la noche en un edificio abandonado. Tengo una apariencia horrible.
Надо сказать, что голова-то трещит.
Por cierto que a este le tambalea la mente.
Но наше штатное расписание и так трещит по швам.
Pero no tenemos hombres suficientes en nuestra organización.
Башка трещит!
¡ Oh, como duele la testa!
На циферблате радий, поэтому трещит
Es la radiactividad del reloj que está causando el ruido.
- Посмотри, чего этот парень трещит?
- Echa un vistazo a ese tipo.
У меня башка трещит.
Me duele la cabeza.
Мадонна, голова трещит.
Hablo del espía y golpeador.
Да кто трещит-то?
No estoy parloteando.
Башка трещит просто...
Tengo dolor de cabeza.
После вчерашних "видений" и так голова трещит.
- Me duele la cabeza.
Проект трещит по швам.
- El proyecto está saliendo a la luz.
Старинный перстень в витрине трещит и свистит!
Hay un viejo anillo silbando en una vitrina.
Ну вот, теперь ещё перстень, который трещит и свистит!
¿ Un viejo anillo silbando? ¿ Qué sigue?
Трещит и трещит.
Charlaba, dale y dale.
У меня и без вас башка трещит с Похмелья.
Tú y Simón están arruinando una muy buena resaca.
- Башка с похмелья трещит!
¡ Tengo una maldita resaca!
Не представляешь, что это такое. Вокруг все скрипит и трещит.
¿ Que voy a hacer, Kramer?
Ты знаешь что вселенная трещит по швам?
¿ Sabes que el universo se desintegra?
Её пузо даром, что не трещит от собачьих мяса и крови.
Todo lleno de carne y sangre de perro.
- У меня голова трещит от этой штуки.
- Eso me está dando dolor de cabeza.
Башка трещит.
Me duele la cabeza.
Стивен, всё трещит по швам.
Steven, las diferencias se agigantan.
Всю ночь всё скрипит и трещит. А этот красный свет сжигает мой мозг.
Toda la noche las cosas suenan y esa luz roja me quemaba el cerebro.
Последняя модель так не трещит.
El nuevo tiene mejor reducción de ruido.
- Левый динамик чуток трещит.
- Mi altavoz izquierdo cruje.
Вообще-то, если лёд не трещит, это ещё опаснее.
En realidad es más peligroso si no hay crujidos.
Очень уж лёд трещит.
Cruje demasiado.
- Как я ни обернусь она там трещит и трещит...
- Cada vez que volteaba, sólo estaba bla, bla, bla, bla.
Мир трещит по швам.
El mundo se está separando por las invasiones.
Башка просто трещит! Что случилось?
Me estalla la cabeza. ¿ Qué ha pasado?
- Да хрен знает. Башка трещит.
- La cabeza me está matando.
Вырубает на двенадцать часов, просыпаешься, себя не помнишь, и башка трещит, как полено.
Te adormecen por una o dos horas, te levantas, y no sabes dónde estás y su cabeza estará partida como un leño.
- Крепление трещит.
- Se está rompiendo.
Кожа вся трещит, жесткая от воды, как щетка.
Siento como si mi piel fuera a quemarse.
Моя дипломная трещит по швам.
Eso arruina por completo mi tésis
То есть Бог и его тройственность - все равно, что попкорн, который хрустит, трещит и шуршит?
¿ Es esa verdad como las que crujen y estallan o de las que se meten en una gran caja?
Мы не будем платить за аренду, когда всё трещит по швам!
No la pagaremos. Porque la renta lo es todo.
Джордж, твоя птичка трещит с того момента, как я сюда вошёл!
¡ George, tu pollita no para de hablar desde que llegué aquí!
И я видел, как его череп трещит под ботинками ЭЗУ.
Y vi su cráneo aplastado bajo las botas de la GSE.
! Мне надоело играть, у тебя голова трещит.
No quiero jugar si te duele la cabeza.
Твоя история по швам трещит.
Pensará que eres rara.
Я бы с удовольствием послушал, как трещит ледник.
Me gustaría oír chasquear los glaciares.
У меня голова трещит.
Tuve, como un dolor de cabeza.
Она трещит об этом на всех углах, как будто она будет подружкой невесты.
Lo estaba esparciendo por el pueblo como si fuera a ser dama de honor o algo.
Всё трещит и грохочет!
¡ Estremecedor!