Трудновато перевод на испанский
209 параллельный перевод
Да уж. В него будет трудновато попасть.
Esto no va a ser un golpe fácil.
В любом случае, пережить встречу с вами... ему несколько трудновато... а он не хочет это показывать.
De cualquier forma, la experiencia de verte otra vez... es un poco más de lo que puede soportar de una sola vez... y está determinado a no mostrarlo.
Ей трудновато войти в стойло или выйти из него без посторонней помощи, но тем не менее...
Le cuesta entrar y salir del establo sin que lo empujen.
Трудновато будет все это обыскать..
Es difícil buscar en un área tan grande.
Но это будет трудновато.
Sí, porque no sé quién podría soportarte.
Ох, а ведь молодой паре жить трудновато.
La vida es difícil para los recién casados.
Такая рухлядь, а свалить было трудновато.
Vaya montón de basura, que mierda de trabajo.
Ну, это вам тоже трудновато понять.
Eso también es un poco difícil de entender para usted.
- Это трудновато произнести.
- Es un poquito largo.
Э... да, ну, это трудновато объяснить.
Sí, bueno, es un poco difícil de explicar en realidad.
Я говорю, с кофе, боюсь, будет трудновато.
Temo que tendremos problemas con su café.
{ \ cHFFFFFF } Только у меня дома будет немного... { \ cHFFFFFF }... трудновато.
Lo único es que mi casa es un poco... Es un poco difícil.
Может быть у меня нет воображения, но вашу историю трудновато проглотить.
pero su historia es difícil de creer.
Трудновато.
Con mucha dificultad.
О, трудновато тебе.
Oh, tiempos difíciles.
Трудновато.
Tiempos difíciles.
Попался. Трудновато слепцу быть осторожным, не так ли братец Лайн?
Es difícil para un ciego ver el peligro, ¿ no, hermano Lyle?
Трудновато охотится на гусей без дробовика?
¿ No es difícil cazar gansos sin un rifle?
Ну, это трудновато без нужного настроя... "Ключ на старт!"
pero es un poco dificil sin el material... enciendelo!
Мы сделали так что его трудновато найти.
Los hemos hecho un poco difíciles de encontrar...
Это будет трудновато перепрыгнуть.
Es una prueba válida.
Думаю, трудновато будет найти что-нибудь в такое время.
No va a ser fácil encontrar algo a estas horas de la noche. Cierto.
Трудновато с веточками пришлось, растут и растут, спасу нет...
Estas ramas son difíciles de eliminar No paran de crecer...
Это будет трудновато, капитан.
Eso será difícil, capitán.
За их шкуры хорошо платят в Шри-Ланке, но трудновато освежевать их живьем.
Su piel es muy cotizada en Sri Lanka y es difícil quitarles la piel vivos.
Тем из вас, кто не умеет говорить "нет", будет трудновато отказаться от нашего предложения взять билетик на представление клуба драмы школы Маккинли, которое называется...
si son de esa gente que no puede decir "NO"... entonces no van a poder decir "NO" a las entradas para la presentación de...
Для зверя было бы трудновато управлять желаниями голограммы.
La bestia tendría dificultades para manipular los deseos de un holograma.
Трудновато будет сколотить команду за неделю.
Ya va a ser difícil preparar a un equipo en una semana.
Хм, да уж. Трудновато, наверное, когда есть такой выбор, как у тебя.
Debe ser muy duro entonces imaginar tu futuro.
Нет, я только пытаюсь делать мою работу, только это трудновато если персона, с которой работаешь, что-то держит в секрете и говорит неправду.
No, estoy tratando de hacer mi trabajo, sólo que se vuelve difícil de hacer si la persona con la que se trabaja guarda secretos y dice mentiras.
Трудновато добираться, но...
Es difícil de encontrar, pero...
трудновато любить человека, когда ты мертва, разве нет?
No te sirve de mucho amares cuando ya estás muerta, ¿ no?
Сначала было трудновато.
Estuvo un poco dudoso por un tiempo.
Быть другом Лекса Лютера трудновато, но имеет свои преимущества.
Ser amigo de Lex Luthor es complicado, pero tiene sus ventajas.
Это будет трудновато, когда Зверь будет вырывать вам кишки.
Eso podría ser un poco difícil cuando la Bestia los esté destripando.
Да, иногда мне трудновато, люди здесь обычно резковаты.
Si, a veces es un poco difícil, la gente aquí suele ser buena.
Брат Лулы. Фамильное сходство между ними найти теперь трудновато :
Eso es algo serio.
Будет немного трудновато передвигаться, когда твои пальцы скрючены.
Será difícil caminar con los dedos permanentemente torcidos.
Да трудновато, тренируюсь, а результата ноль. а олимпийские игры через... неделю...
He entrenado muy duro, pero no he mejorado lo... suficientemente rápido, y la competición empieza en una semana.
Пожалуй, возьму камни, а то бревна трудновато вывезти ручным багажом.
Bueno, voy a tomar las piedras. Es un poco difícil conseguir un tronco de un árbol en mi equipaje de mano.
Да, постичь трудновато.
- Mira, el interior está duro. -
Это будет трудновато, Рита.
Será complicado, Rita.
О, да - это и впрямь может быть трудновато... довольно.
Si. Quizá sea dificil.
Хотя... красивого богатого мужчину с высоким положением в обществе трудновато найти.
Entonces, un hombre que cumpla los tres requisitos... sigue siendo difícil de encontrar.
Дело в том, что если я должен вам, то собрать такую сумму мне будет трудновато.
Porque si le debo 96 mil dólares... me costará un poco conseguir el dinero.
Трудновато - это мягко сказано.
Quizás exageré al decir "un poco".
Трудновато будет. Сейчас мои дети в Нью-Йорке. Учатся там.
Pero... ellos están en la Universidad de Nueva York.
Мне трудновато тебя слышать, Док.
Me cuesta oírte, Doc.
Трудновато сидеть когда чьято рука у тебя в заднице.
Es difícil sentarse cuando alguien te mete la mano por el culo.
Ты будет трудновато его защищать, если ты умрешь.
No habrá postre hasta que termine su cena. - ¡ Ayúdenme!
Это будет трудновато.
- Eso va a ser difícil.