Тяжелого перевод на испанский
265 параллельный перевод
После тяжелого рабочего дня на заводе, Мичио с подругой возвращаются домой...
Después de una dura jornada de trabajo en la fábrica, Michiyo y una amiga vueven a casa...
У меня был тренер. Его уже нет в живых. Он был такого мнения, что три раунда после тяжелого поединка не повредят.
Tenía un entrenador que decía que tres asaltos después del encuentro difícil no dañarían.
После тяжелого поединка это полезно для сердца.
Después de un asalto difícil es bueno para el corazón.
Если это дорога для тяжелого транспорта, то можно считать, что осада Иерусалима снята?
Si el camino es transitable para el tráfico pesado, se habrá roto el sitio a Jerusalén.
А в этом фильме Бэтти Дэвис после тяжелого дня возвращается из бакалейной лавки.
En esta película... Bette Davis llega a casa cansada del mercado.
"Но я всегда чувствовала, что мое призвание - это осчастливить публику после тяжелого трудового дня."
"... pero siempre pensé que mi verdadera vocación era la de alegrar al público, al final de un día de trabajo.
Да. В них вы не упоминали об этом грохоте от передвижения чего-то тяжелого.
Bien, allí usted nunca mencionó este ruido de algo muy pesado que era movido, ¿ verdad?
Сегодня, после 8 часов тяжелого труда, вы покинете здание, когда уже стемнеет!
¡... 8 de julio, hoy, después de 8 horas de trabajos forzados, saldrán. Esperen el 9 de julio, el sol es para ustedes.
И отвечу перед партией по всем законам нашего тяжелого времени.
Y responderé ante el partido por todas las leyes de nuestros tiempos difíciles.
Казалось, ученые не сознавали огромный потенциал машин, способных освободить человека от тяжелого изнурительного труда.
Los científicos jamás captaron el enorme potencial de las máquinas para liberar al pueblo de la tarea ardua y repetitiva.
Я чувствую, мы были избавлены от очень тяжелого разговора.
Siento que hemos quedado a salvo de una conversación muy difícil.
И я, который также вышел из нашей народной земли, и вскормлен на тех же тяготах и страданиях, торжественно заявляю вам : наша партия примет самые решителыные меры, чтобы мы наконец вышли из того тяжелого положения, в котором вы находитесы.
Y yo que también soy de pueblo y he mamado sus penas y desgracias en la leche materna declaro solemnemente que nuestro partido tomará medidas decisivas para que por fin podamos salir de la dura situación en la que viven.
И я, который вышел из народных низов, и вскормлен на тех же тяготах и страданиях, самым ответственным образом заявляю вам : самым ответственным образом заявляю вам : наша партия примет самые решителыные меры, чтобы мы могли выйти из тяжелого положения, в котором вы находитесы, и ваши невзгоды наконец кончилисы!
Y yo que también soy de pueblo, y he mamado en la leche materna sus penas y desgracias declaro solemnemente que nuestro partido tomará las medidas más decisivas para que podamos salir de la situación en la que están y acabar de un vez por todas con sus problemas.
Я не выдержу ничего тяжелого.
No quiero nada pesado.
Советую тебе приготовится для тяжелого путешествия.
Debo sugerir que se preparen para un viaje difícil.
Что может быть упоительнее чем вернуться домой после тяжелого дня на рудниках к женщине, которая живет в каждом из нас?
Entonces, ¿ qué podría ser más tranquilizador... que regresar a casa después de un difícil día de trabajo en la mina... a la'Wo-Man'que todos tenemos?
Мятежники используют орудия тяжелого калибра захваченные на резервной военной базе.
Los insurgentes atacaron con armas pesadas requisadas de la reserva de una base militar.
У тебя больше нет бит, клюшек для гольфа или еще чего нибудь тяжелого, нет?
No tendrá Vd. más bates, palos de golf u otra cosa con la que pueda golpearme, ¿ verdad?
Что ни одна армия не может выстоять против тяжелого всадника.
Como nadie ha podido contra los caballos armados.
Но что ты делаешь, чтобы расслабиться после тяжелого трудового дня?
¿ Pero cómo te relajas tras un día difícil en el trabajo?
10 лет тяжелого труда успокоят его.
Diez años de trabajos forzadosnos evitaran una proxima revolucion.
Надпись : "Индустрия тяжелого металла". Настало время темной эпохи.
La Era Oscura había comenzado.
Не видишь, я отдыхаю за рюмочкой бренди после тяжелого дня.
Estoy tratando de disfrutar un coñac, ha sido un día muy largo.
Эта команда создана не только для совместного тяжелого труда, но и для веселья.
El equipo es para trabajar y divertirse.
После тяжелого рабочего дня он заслуживает свой стакан канара.
Después de un duro día de trabajo, se merece un vaso de kanar.
Но она стала монахиней после тяжелого разрыва в колледже и она пришла к нам для восстановления. Мы просто не такой вид прибежища.
Adoro a Chrissa pero decidió hacerse monja tras una ruptura en la prepa y está volviendo a nosotros por despecho no somos ese tipo de santuario.
Это безболезненно, и не хочется ничего тяжелого.
Ya sabes, es indoloro y no hay que comer algo muy pesado.
28 лет назад я пришел домой после очень тяжелого дня в палате представителей.
Años atrás, llegué a casa después de un día muy malo
Я плохо соображаю после тяжелого дня.
Un día agotador. Estoy disperso.
Видение, возникающее у гитариста под воздействием тяжелого как наковальня рока.
Con guitarras de heavy que nos recuerdan a Black Sabbath.
И никакого тяжелого дыхания в трубку.
Nada de respiración libidinosa.
А как насчет метательного топора или какого нибудь тяжелого молотка?
y un mazo pesado?
Почти ничего не известно о родной планете Реманцев, хотя глубокое сканирование выявило наличие дилитиумных копей и фабрик тяжелого вооружения.
Casi nada se conoce del planeta natal de los Remanos aunque escaneos de Inteligencia han probado la existencia de minería de dilithium y construcción de armas pesadas.
Я не собиралась смотреть, как пойдут прахом годы тяжелого труда.
No iba a permitir que años de duro trabajo se fueran por la coladera.
Все с нетерпением ждут матча в Венгрии с европейским королем тяжелого веса Седриком Миллсом.
Todos en "Hungría" para el momento de la verdad... con el rey europeo de los pesos pesados, Cedric Mills.
Они из тяжелого металла.
Es un metal pesado.
- А как насчёт тяжёлого носа?
¿ Qué hay del morro pesado? ¿ Lo corregiste?
Исправление тяжёлого носа достигнуто выдвижением рукоятки вперёд. Вы меня понимаете? Рукоятка вперёд.
Corregido el morro empujando la palanca adelante.
- Европа со времен Наполеона, шесть месяцев тяжелого обучения.
Tema complicado que requiere 6 meses.
После этого тяжёлого испытания они взяли Ирики за руку и ушли.
Y, pasado ese tiempo difícil... le dieron la mano a Iriquí y partieron por ese mundo de Dios.
Ведь наша религия не против тяжёлого, но честного труда. Большинство того, что он говорит, бьlло сказано пророками, но не так.
Dejad que los problemas de hoy sean suficientes para hoy.
А где эта родина "тяжёлого металла"?
- Y dónde queda este... pueblo fierrero?
Это была жизнь, полная тяжёлого труда бок о бок с мужчинами, крепкими, как топорища,..
Era una vida de madera y trabajo, con hombres tan duros como los mangos de sus hachas.
Группа морских спецназовцев "Тюлени 5" высадится с авианосца "Нимиц" при поддержке тяжёлого вооружённого вертолёта "Апачи".
Equipo 5 de comandos "SEAL" saldrá del "Nimitz" en un "CH-53" con un helicóptero "Apache" de respaldo.
Замечательно. То, что надо после тяжёлого рабочего дня в офисе.
Lo mejor para relajarse después de un día difícil en la oficina.
Как будто на меня свалилось много чего тяжёлого.
Como si me hubieran caído cantidad de objetos pesados encima.
Но при этом нельзя обойтись без упорства и тяжёлого труда... и без слаженной командной работы.
Pero nada sustituye la perseverancia y el trabajo duro y el trabajo de equipo.
Пример тяжёлого труда.
Trabajo duro. Modestia.
А теперь, если позволишь, после такого тяжёлого денька стоит утопить свою печаль в горячей ванне.
Ahora, si me disculpas, he tenido una noche bastante difícil. Creo que me pondré a remojar tristemente en la bañera.
Им позволено иметь 100.000 человек, но никакого тяжёлого вооружения,
Se les permite tener 100.000 hombres.
Мы нашли неизвестный протеиновый маркер и следы неопознанного тяжёлого металла.
Encontramos un marcador proteico además de un metal pesado no identificado.
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67