Тяжелые времена перевод на испанский
550 параллельный перевод
Сейчас тяжелые времена. Многие остались без работы.
La vida está muy difícil, mucha de esa gente está parada.
У нее тяжелые времена.
Tiene poco tiempo.
"В тяжелые времена думай о комфорте" - это старое солдатское правило.
En momentos críticos, busque estar cómoda. Es una máxima de los soldados.
Мы это бросим, когда пройдут тяжелые времена.
En cuanto las cosas mejoren, lo dejaremos. Se lo prometo.
Мы переживаем тяжелые времена, понимаете.
Comprenderá que son tiempos difíciles.
Харви, у меня тяжелые времена.
Cuando la estaba mintiendo, todo iba perfectamente.
ТЯЖЕЛЫЕ ВРЕМЕНА
¡ MALOS TIEMPOS!
Думал, что уже арестовали. - Просто тяжелые времена.
Viví momentos difíciles, pero ya pasaron.
У каждого бывают тяжелые времена.
Es difícil para todos.
Мадмуазель, для вас обоих наступают тяжелые времена.
Mademoiselle, preveo que se acercan momentos muy peligrosos para los dos.
Тяжелые времена пошли.
Estamos atravesando una época rara.
Может, он просто морально поддерживал ее в те тяжелые времена.
Quizá le hacía compañía cuando las cosas iban mal.
Это были тяжелые времена.
Era una época muy difícil.
У вас были тяжелые времена, что-то произошло с вами.
Lo ha pasado muy mal, le han pasado cosas horribles.
Я знаю, как некоторые вещи могут проскальзывать сквозь трещины, особенно в тяжелые времена.
Sé que pueden descuidarse cosas.
Потому что, это место помогло мне в мои самые тяжелые времена
Porque este lugar, me ha ayudado en mis momentos más difíciles.
У нас были тяжелые времена.
Sí, hay tiempos difíciles.
В тяжелые времена, некоторые люди чувствуют себя комфортно в ненависти и страхе.
En épocas conflictivas, hay gente que se consuela con el odio y el miedo.
Для моего ремесла времена настали тяжелые.
Pero en mi oficio, es como todo, hay crisis.
Времена не такие уж тяжелые.
A veces no es tan dificil.
Времена не такие уж тяжелые. Нет?
A veces no es tan dificil.
У Эрны настали тяжёлые времена, а Христиану нужна новая одежда.
Erna pasa por malos momentos y Christian necesita ropa nueva.
Это были тяжёлые времена.
Pasamos por apuros.
"Она ещё никогда не видела наряженную ёлку... " Как бывает в тех домах, где у детей... " Есть папа, и они не переживают тяжёлые времена.
Nunca había visto un árbol de Navidad con adornos y luces de los niños con padres.
Сам знаешь, времена сейчас тяжелые.
Ya sabes. Son tiempos duros.
Высокий суд, мы живём в тяжёлые времена,..
Señores de la Corte, vivimos años oscuros,
Наша страна переживает тяжёлые времена.
Nuestro país está pasando por tiempos difíciles.
Мы живем, если можно так выразиться, в тяжелые и горькие времена.
Vivimos, por así decirlo, en tiempos molestos y amargos.
Времена тяжелые.
Son tiempos difíciles.
- Да. я часто хотела завести, но... Времена тяжелые?
- ¿ Tienes hijos?
Времена сейчас тяжелые.
Son tiempos duros.
- У меня были тяжёлые времена, Ник. - Мамочка!
- Lo he pasado bastante mal, Nick.
И тогда я поехал туда и сказал им : " Хорошо, ребята, возьмите эти деньги, положите в карман, потом приезжайте и берите еще, пока дают, потому что времена нынче тяжелые.
Dijo, "Amigos guarden ese dinero..."
Я знаю, времена сейчас тяжёлые, и некоторые из вас в трудном положении.
No tengo tiempo para ver como culpan a quienes no son como ustedes
У вас наступают тяжёлые времена, детишки.
Esto es cosa seria, nene.
Но в тяжёлые времена, иногда, происходят хорошие вещи.
Pero a veces suceden cosas bellas en los momentos oscuros.
Не повторяй ошибок своей матери. У неё были очень тяжёлые времена.
Escucha, no hagas como tu madre.
Ну, видимо, времена тяжелые, к моему сожалению.
No me gusta tener que decir esto, pero corren malos tiempos.
Тяжёлые времена
Son tiempos difíciles.
"Но в такие тяжёлые времена всех это, казалось, устраивало — "... за исключением, конечно, Джонса Священника ".
pero en estos tiempos difíciles, eso no molestaba a nadie, salvo al reverendo Jones, naturalmente.
У нас были тяжёлые времена в 80-х, но сейчас мы опять набираем силу.
Bien, tuvimos tiempos difíciles en los ochenta aunque éramos el hotel oficial de Cannon Pictures pero nos estamos recuperando con fuerza en los noventa.
Тяжелые времена.
Eran tiempos difíciles.
Я не знаю, преподобный отец, времена теперь тяжёлые.
No lo sé, reverendo. Tenemos el tiempo justo.
Скорее всего, она из богатой семьи, пережившей тяжёлые времена -... её родители умерли, и она осела здесь.
Asumo que viene de una familia de nobles sin dinero y fue vendida como prostituta.
До свидания, и оставайтесь самим собой... потому что сейчас тяжёлые времена.
Adiós y compórtense. Porque éstos son tiempos difíciles...
Тяжёлые, тяжёлые времена!
-... ¡ tiempos muy difíciles!
Эти времена тяжёлые?
- ¿ Tiempos difíciles?
Тебя ждут тяжёлые времена.
Es una buena pregunta.
Не у тебя одного тяжёлые времена.
No eres el único que la pasa mal.
У Седьмой тяжёлые времена.
Siete la está pasando mal.
Времена тяжелые, Анджела.
Son épocas difíciles, Ángela.
тяжёлые времена 23
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая работа 53
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177