Убегая перевод на испанский
98 параллельный перевод
Я потратила всю свою жизнь, убегая как можно дальше и только недавно, сейчас, вообще-то в эту секунду я поняла, что не должна делать этого.
Me he pasado la vida escapando a lugares remotos, y no ha sido hasta recientemente, o sea, ahora, literalmente este momento, cuando me he dado cuenta de que ¡ no puedo hacerlo!
Потому, что я живу, убегая.
Porque vivo huyendo.
Ты соскальзываешь, позволяешь себе погружаться, - в поисках пустоты, убегая от неё.
Te deslizas, te dejas fluir, flaquear, buscar el vacío, huir de él.
Прочь убегая?
Huyendo.
Как это по-английски? Когда... это... когда человек выходит из тюрьма, убегая...
¿ Cómo se dice en inglés... cuando se sale de la cárcel corriendo?
Николя сошел с ума, убил свою жену и, убегая от нас по городу, убивает каждую женщину на своем пути?
Y luego de matar a su mujer, se le ocurre asesinar a todas las mujeres que se le crucen.
Не знаю, о чем вы, власть имущие, в Командовании Звездного Флота думаете, но спросите любого обыкновенного старшего офицера - мы не сможем выиграть войну, убегая от врага.
No sé lo que los mandamases están pensando pero escuchen lo que les dice un simple oficial no ganaremos esta guerra huyendo del enemigo.
- Но это не дает тебе права наказывать меня, убегая. - Наказывать?
Pero eso no te da el derecho a huir para castigarme.
Я упал, убегая от репортёров.
Me caí cuando unos fotógrafos me perseguían.
На этот раз ни от кого не убегая.
Pero, esta vez, no vengo huyendo.
СиДжей, если кровь будет хлестать из раны на голове, которую ты только что получила, убегая в панике от стада бизонов, то вести брифинг для прессы будешь ты.
C.J., si manara sangre de una herida en tu cabeza, que acabaras de recibir de una estampida de búfalos, darás los informes.
Нельзя достигнуть просвещения, убегая от смерти.
No se puede alcanzar la iluminación huyendo de la muerte.
Это настолько реально, что оно держало меня в движении, главным образом убегая от него, никогда не готовой к этому.
Es tan real que me ha mantenido en movimiento, huyendo de él principalmente... nunca preparada para afrontarlo.
Например, убегая от меня?
¿ Qué? ¿ Alejarse de mí?
На Юпитере есть полярное сияние, потому что, убегая, частицы сталкиваются с атмосферой и начинают светиться.
Júpiter tiene auroras. Cuando esas partículas se escapan y chocan contra la alta atmósfera se crea un resplandor, así como pasa en la Tierra.
Волны бегут вперед, убегая вдаль.. И так все время,
Yendo siempre por todos lados y llevándose todo a su paso.
убегая от всего неприятного?
¿ Podrías continuar viviendo?
Она буквально провела последние 15 лет убегая от своего прошлого.
Pasó los últimos 15 años huyendo de su pasado.
Но я провел всю свою жизнь убегая от любей или возлагал надежды на тех, на кого не столило.
- No, para nada. Pero he estado huyendo de la gente toda mi vida o poniendo mis esperanzas en personas que no puedo tener. No quiero más eso.
У тебя была причина, но прячась здесь, убегая от проблем, не разговаривая с теми, кто в тебе нуждается... ты получишь когда-нибудь то, чего хочешь?
Puede que tengas razón, pero escondiéndote aquí, evadiendo tus problemas, sin hablar con la gente que te necesita, ¿ Cómo conseguirás alguna vez lo que quieres?
Лучше продумать свои действия наперёд. убегая от реальности.
Date prisa y piensa en cómo lidiar con ello. No te escondas en tu caparazón como una tortuga cobarde. Cuando surge algo, metes el rabo entre las patas y huyes.
Его сняла дорожная камера, когда он превысил скорость, убегая с угла Ла Брейя и Санта-Моника.
Una cámara de tráfico lo captó huyendo de la esquina de La Brea y Santa Mónica.
Ой, да ладно, мы провели все наши жизни убегая от драк.
Por favor, llevamos toda la vida huyendo de peleas.
Ну, уж как бы я не любила жирафов... Не стану я снова ставить свою жизнь с ног на голову, убегая от того, сама не знаю чего, Сэм!
A pesar de que me encantan las jirafas, no voy a dejar mi hogar otra vez para huir de algo que ni siquiera sé en qué consiste.
Я провел последние три года моей жизни, убегая от своей собственной тени!
Pasé los últimos tres años de mi vida huyendo de mi propia sombra.
Большинство лягушек и жаб спасаются от хищников, убегая от них.
La mayoría de las ranas y sapos esquivan los predadores con la esperanza de huir del peligro.
Ну там, парень грабит дом и засыпает на кушетке, кто-то убегая, оставляет свой бумажник, ну и тому подобное.
Ya sabes, un tipo roba una casa, y se queda dormido en el sofá, se le queda su cartera, ese tipo de cosas.
- Я сломал плечо, убегая от быка.
Me rompí el hombro corriendo de un toro.
Мы не можем подвергать его такому риску, убегая с этим
No podemos arriesgarnos a que se escape con el cuadro.
Итак либо опасность реальна или она убьет себя убегая от этой опасности.
Así que o el peligro es verdadero o se va a matar a si misma corriendo.
Макнелли, ты была права, девчушка угнала фургон, убегая из восстановительного центра на Валнут.
McNally, estas en lo cierto. La niña del camion de los helados salio corriendo de ese edificio.
Эй, ты правильно поступаешь убегая, пока Диксон и на тебя не напал.
Eres listo yéndote, hermano, antes de que Dixon te tire los trastos.
Я потратила 500 лет убегая от одного из них.
Pase 500 años huyendo de uno.
Убегая?
¿ Huyendo?
О чем она думала, убегая к своему отцу?
¿ En qué pensaba al escaparse para ver a su padre?
Я не могу провести всю свою жизнь, убегая от него.
No puedo pasarme la vida huyendo de él.
Психологические проблемы можно решить, столкнувшись лицом к лицу с ними, а не убегая от них.
Usted resuelve problemas psicológicos al enfrentarlos, no al escapar lejos de ellos.
Мне любопытно, почему вы с Клаусом потратили тысячу лет, убегая от своего отца.
Tengo curiosidad de por qué tú y Klaus desperdiciasteis cientos de años escapando de vuestro padre.
Другие, убегая от своей вины, утрачивают моральные ориентиры до тех пор, пока не потеряют совесть.
Otros escapan de su culpa, derramando su conciencia hasta que no queda nada de ella.
Думаю, они пришли сюда, убегая от чего-то.
Creo que llegaron aquí escapando de algo.
Это должен быть тот выстрел, когда убийца выстрелил в Нетта, убегая.
O sea que ese debe ser del disparo que hizo el asesino en Nett cuando estaba huyendo.
"Мы не простим тебя!" — говорили очень злые жители, преследуя волка с ружьями. "Мне очень жаль! Я не буду больше так поступать", — кричал волк, убегая.
"¡ No te lo perdonaremos!", decían los aldeanos armados, perseguiendo al lobo.
Я бы скорее погибла в борьбе за что-то хорошее, чем прожила свою жизнь, убегая в страхе.
Prefiero morir luchando por algo bueno que vivir huyendo con miedo.
Знаешь, настоящий друг, это тот, кто всегда готов помочь тебе, как ты готов помочь ему, друг, который знает, что у тебя не всегда есть время сходить в магазин, потому что, ты был занят, убегая от убийц,
Un amigo de verdad es alguien que está ahí para ti para ayudarte tanto como tú estás para ayudarlo, un amigo que sabe que a veces no tienes tiempo de ir a la tienda porque quizás estabas encerrado de la huida de asesinos ;
Вы мне сердце разбиваете, убегая вот так.
Me rompen el corazón yéndose así.
И убегая с места преступления, оставляя кровавый след, она становится довольно виноватой.
Escapar de la escena y dejar un rastro sangriento le hace parecer bastante culpable.
Да, она была убита убегая от полиции 5 лет назад.
Si, Murió mientras se evadía de la policía hace cinco años.
Какой именно у тебя план, кхм прожить всю жизнь прячась и убегая с человеком, находящимся в международном поиске?
¿ Cuál es tu plan exactamente, vivir tu vida huyendo con un fugitivo internacional?
Я провела все эти годы, убегая от Элайджи.
Nada más.
На записях камер охраны она ничего не выносила, убегая из номера.
Ella no lo llevaba según el video de seguridad, al dejar la habitación.
Мужчины, которые приехали сюда, убегая от своего прошлого.
Hombres que intentan escapar de su pasado.