Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ У ] / Убедитесь в том

Убедитесь в том перевод на испанский

36 параллельный перевод
Вы убедитесь в том, что я права.
Verá que yo tenía razón.
Убедитесь в том, что любовь не мешает вашим обязанностям!
Procure no mezclar el amor con sus deberes. No.
Убедитесь в том, чтобы все соответствовало нашему плану.
Asegúrese de usar el tipo correcto de municiones.
Убедитесь в том, чтобы она хранилась в укромном месте.
Asegúrese de guardarlo en un lugar seguro.
Вы убедитесь в том, что это совпадает с истиной, которая состоит в том, что 17 июля обвиняемый Уоррен Лич застрелил офицера Майкла Девро.
Encontrarán que refleja la verdad la verdad de lo ocurrido el 17 de julio cuando el acusado, Warren Litch, mató al agente Michael Devereaux.
Убедитесь в том, что здесь никого нет.
Asegúrate que no quede nadie más en la casa.
Достаточно вывести строки на иностранного отделения. Убедитесь в том, что она вам два которые доставлены "Око".
Lo suficiente para convencer al Foreing Office y asegurarme de que fueran ustedes los que trajeran el "Ojo"
Только убедитесь в том, что вы вернете ее в целости и сохранности.
Solo asegúrese de regresarla sana y a salvo.
Так что убедитесь в том, что все верно.
Así que asegúrense que esté bien.
Убедитесь в том, что все верно, и в том, что это выглядит хорошо.
asegúrense que esté bien, y asegúrense de que se vea bien.
Убедитесь в том, что ворота закрыты.
Asegúrate de que las puertas estén cerradas.
Убедитесь в том, что он вас не заметит.
Sólo asegúrense de que no le ahuyentan.
Итак, рожи по ту сторону экрана, убедитесь в том, что не принимаете как должное женщину, которую любите.
Entonces todas sus tazones aqui, Asegurense de no dar por sentada la mujer que aman.
Тогда, пожалуйста, убедитесь в том, что и он знает.
Bueno, por favor asegúrese de que él lo sabe.
Мне не придётся, потому что вы убедитесь в том, что охотник найдёт её до того, как дойдёт до этого.
Y no tendré que hacerlo, porque te asegurarás de que el rastreador la encuentre antes de que eso llegue.
И убедитесь в том, чтобы весь остальной персонал знал об этом.
Y asegúrate de que el resto de personal lo sabe también.
Убедитесь в том, что она в порядке.
Y asegurarme de que esté bien.
Убедитесь в том, что, когда мы...
Asegúrate que ahí es cuando nosotros...
- Убедитесь в том, чтобы рассказать мне об этом.
- Asegúrate de que me lo cuentas todo.
Убедитесь в том, чтобы весь мир смог увидеть это.
Asegúrense de que el mundo pueda verlo.
Убедитесь в том, что эта сука добавить не лишняя.
Asegúrate de que no le ponga nada malo.
Убедитесь в том, что ни черта не упадет.
Asegúrese de que esa maldita cosa no se va a caer.
Вы свершенно убедитесь в том, насколько возмутительны ваши обвинения.
Y se convencerían sin ninguna duda de lo disparatadas que son sus acusaciones.
Убедитесь в том, что вы все засняли.
Asegúrense de que nos llamen apenas esté consciente.
Федеральные налоги на минералы увеличиваются, так что, если вы настаиваете на сделке, убедитесь в том, что у вас есть возможность лизинга, дабы избежать сборов.
Los impuestos federales sobre los minerales están a punto de incrementarse, así que si insiste en hacer la compra, asegúrese de que ofrece una opción con disposición posterior de arrendamiento para evitar gravámenes.
Убедитесь в том, что ничего не забыто.
No te olvides de nada. Clotilde no lo soportaría.
- Убедитесь в том, что это место у прохода.
- Quiero un asiento en el pasillo.
Убедитесь в том, чтобы вы перечислили все концерты и записи в студии, которые у вас были.
Aseguraos de reseñar toda la experiencia que tengáis en directo y en estudio.
Убедитесь в том, что все обозначены, прежде чем отправить.
Asegúrese de etiquetarlas antes de salir. Tomen un marcador y escriban sus condiciones
Езжайте в лагерь ЛеМэтра и убедитесь в том, что все, кто мог бы узнать вас, мертвы.
Ve al campamento de LeMaitre y mira de que no quede nadie vivo para testificar en tu contra.
Убедитесь в том, что ваши люди надёжны.
Asegúrate que tus hombres sean de calidad.
Убедитесь в том, что мы ничего не пропустили.
Para asegurarnos de que no se nos pasa nada.
Думаю, вы убедитесь, сэр в том,.. что у лорда Чафнелла есть все возможности убедить их.
Creo que opinará, señor, que Lord Chuffnell está en una posición única para lograr tal persuasión.
Только убедитесь, что осведомлены в том, что CBI не несет ответственность.
Sólo estate seguro de dejar claro que el CBI no es el responsable.
Единственное, что имеет значение в настоящее время является ли то, что мы находим Джулиана, правильным и убедитесь, что он не может вернуться домой, так что если вы не в том, избавь меня в машине и выпусти меня.
Lo único que importa ahora es que encontremos a Julian y nos aseguremos de que no vuelve a casa, así que si no están interesados, ahorrenme el viaje en coche y dejenme salir.
И убедитесь, что мистер Голдман не забудет деталей о том, как ваш брат таскал героин в вашу церковь
Y asegúrese de que el Sr. Goldman no se olvida de los detalles de cómo ha sido tu hermano corriendo la heroína a través de su iglesia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]