Ужасающе перевод на испанский
191 параллельный перевод
Перед нами предстают сцены ужасающей нищеты.
Las escenas que se presentan a nuestra vista son de una miseria desoladora.
Доктор Гордон лечил ее, и с тех пор одна сторона ее лица ужасающе парализована.
El Dr. Gordon la operó... y ahora tiene un lado de la cara paralizado.
Ужасающе!
Qué espantoso.
Общество созревает ужасающе медленно.
La civilización opone resistencia a mejorarse a sí misma.
Ужасающе.
Espantoso.
И так, из-за автоматизированного и безвозвратного процесса принятия решения который исключает человеческое вмешательство машина Судного Дня является ужасающей и простой для понимания и полностью вероятной и убедительной.
Y debido al automatizado... e irrevocable proceso de decisión... que excluye cualquier entrometimiento humano... la máquina del fin del mundo... es aterradora... es simple de comprender... y completamente creíble y convincente.
Уинифред, я хотел бы подчеркнуть разницу между словом "радостный" и ужасающей распущенностью.
Winifred, quisiera mostrarte la pequeña diferencia... entre la palabra "alegre" y la irresponsabilidad total.
Гестапо работает ужасающе эффективно.
- La Gestapo actúa con eficacia.
- Правда? - Я думаю, Катерина, что ты была бы великолепна в роли женщины необузданной ярости и ужасающей садистки.
- Creo, Caterina..... que estarías perfecta en el rol de una mujer..... feroz y sádica.
Миссис Коломбо и я попробовали плавать. Это было потрясающе. (? Это было ужасающе. )
Mi esposa y yo lo intentamos y fue espantoso.
Однако во всем, что касается вопросов управления, они просто ужасающе некомпетентны.
En cambio, en el campo de las relaciones gerenciales, son absolutamente terribles.
"Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным", странная червоточина образовалась в материи пространственно-временного континуума и унесла его слова далеко назад во времени сквозь необъятные пределы пространства в удаленную галактику, где странные воинственные существа балансировали на пороге ужасающей межгалактической битвы.
Parece que estoy teniendo tremendas dificultados con MI forma de vida. un inesperado agujero se abrió en el entramado del continuo espacio-tiempo y llevó sus palabras muy atrás en el tiempo a través de casi infinitos tramos espaciales hasta una galaxia muy lejana donde extraños y belicosos seres estaban al borde de una aterradora batalla interestelar.
Тем временем, Артура поджидала очная ставка с ужасающей реальностью того, что он только что узнал.
Mientras tanto, Arthur Dent está a punto de enfrentarse a la terrible realidad de todo lo que le ha sido revelado hasta el momento
Город ужасающей бедности нужды и безысходности.
Una ciudad llena de pobreza, miseria y desesperación.
И с высоты их богатства посреди нашей ужасающей нищеты они указывают нам, что такое справедливость, что такое бунт.
Y desde su lujo en el medio de nuestra pobreza nos enseñan qué son la justicia y la sedición.
Это было ужасающе, и в то же время прекрасно.
Fue espantoso y maravilloso observarlo.
и его движения были ужасающе натянутыми и было в нем чтото клоунское, животное, что публика смеялась.
En sus movimientos yacía una escalofriante rigidez y algo tan ridículo que el público reía.
Мы наконец выбрались из ужасающей жары Красного моря в Индийский океан.
Finalmente conseguimos escapar del terrorífico calor del Mar Rojo dentro del Océano Índico.
Кто был этот ужасающе отвратительный пьяница?
¿ Quién era ese hijo de puta feo?
Сила ужасающей мощи, как показали нам недавние события.
Un poder terrible, como eventos recientes nos han mostrado.
Звучит ужасающе!
Oh, suena horroroso.
Ужасающе интересно!
Interesante y horroroso.
Она ужасающе близка...
Estuvo muy cerca.
В наше время обстоятельства могут меняться с ужасающей скоростью.
Hoy en día las circunstancias cambian muy rápidamente ¿ No crees?
Доберман тоже не принимает душ, но по более ужасающей причине.
Doberman tampoco se ducha, pero por razones más aterradoras.
Плохие чересчур загружены осознанием своей ужасающей ответственности.
Los malos cargaban con este sentido terrible de la responsabilidad.
Вы сходите с ума от тишины, ужасающей изоляции.
Conoces, enloquecido por el silencio, el terrible aislamiento.
Каждое из этих устройств обладает ужасающей разрушительной силой.
Cada uno de esos dispositivos tiene una terrible fuerza destructiva.
Напряжение бегунов, ждущих и ждущих чьего-то слома, должно быть ужасающе.
La tensión de estos corredores, esperando y esperando... que alguien rompa el ritmo debe ser espantosa.
Я ужасающе много думаю о тебе.
Pienso mucho en ti.
Ждем, когда придет время, выпрыгиваем, как черти из коробки выглядим ужасающе и все такое, заматываем их в кокон изолентой уводим их фургон, перегружаем все в другой фургон и привозим все сюда.
Esperamos el momento oportuno, los sorprendemos... nos hacemos los malos, los envolvemos con cinta aisladora... robamos su furgoneta, pasamos la droga a una nueva furgoneta y volvemos aquí.
Все это очень реально. Все его паранойи оказались ужасающе реальными.
que todo era real, que su horrible paranoia se había hecho realidad.
Должно быть это ужасающе для жертвы.
Debe ser horripilante para la víctima.
Народ, приготовьтесь к покалыванию позвоночника и трясущимся поджилкам от просмотра ужасающей...
Preparaos para tener escalofríos y carne de gallina con la aterradora...
Время для что-нибудь нового, творческого, чего-нибудь ужасающе оригинального.
Buscaré algo nuevo, innovador, original e impactante.
Произошедшее с тобой вчера было непростительно и ужасающе.
¿ Qué te pasó ayer era imperdonable y devastador.
Счастливо устроившись в коконе победы в Холодной войне, вы ужасающе не осведомлены о мощных исторических деятелях Азии.
Acomodado en su victoria de la Guerra Fría ignora el poder histórico de los agentes en Asia.
Стой! Стой! Если ты прервёшь брачный танец... самец придёт в ярость и изобьёт нас своей ужасающей гонадой.
Si interrumpes la danza de apareamiento el macho se enfadará y atacará con su temible gónada.
Некоторое ужасающе и деградирующе, даже для самого дегенеративного разума.
¡ Algunas son horribles, nauseabundas y degradantes, hasta para la mente más degenerada!
Ну... с такой ужасающей силой... приходит не менее ужасающая ответственность.
Bueno con un poder tan increíble viene una increíble responsabilidad.
Вы выглядите ужасающе, Александра.
Luces muy mal, Alexandra.
Должно быть ему удалось получить её из разума Тора. Вы склонитесь перед моей ужасающей силой.
Debe haberlo descargado de Thor se inclinaran ante mi increíble poder
Реальность может быть ужасающе страшной для некоторых людей
La realidad puede ser una cosa muy terrible para algunas personas.
Питер Мейлер - ужасающе скучный.
Peter Mailer es terriblemente aburrido.
Это должно быть казалось Леопольду самой ужасающей инициативой до сего дня 9 июня 1763 года
Debió ser el proyecto más aterrador para Leopold, en aquel dia de Junio de 1763, su familia entera... estos dos niños geniales,
Это звучит немного ужасающе, но если вы будете делать это, впоследствии вы привыкнете и это будет происходить у вас на бессознательном уровне.
Puede sonar estrambótico, pero si lo hacen, los cuatro estarán en lo mismo y lo harán de manera inconsciente.
И ужасающе прекрасной.
Espantosamente maravillosa.
Людях, которые погружались глубоко в сердце тьмы, чтобы столкнуться с ужасающей бездной лицом к лицу.
Exploradores Gente que se adentró en el corazón de las tinieblas, vale? ... para enfrentarse con un abismo terrorífico
Наш город был опустошён болезнью ужасающей степени болезнетворности.
La nueva ciudad fue atacada por una peste increíblemente virulenta.
" Ужасающе!
JEAN-JACQUES, 5 AÑOS, JUGABAAL HOMBRE PÁJARO.
Надо отметить, сэр Малькольм, берег выглядит ужасающе опасным.
La costa parece peligrosa.