Уловил перевод на испанский
336 параллельный перевод
- "Косметика - это не еда..." - Кажется, я уловил.
- "La pintura no es alimento..."
Я уловил вашу мысль.
Me hago a la idea.
- В немецком я не дока,.. ... но общий смысл уловил.
Mi alemán está un poco oxidado, pero creo que lo he entendido.
Что-то я не уловил ваше имя.
Creo que no he pillado su nombre.
Никто, кроме вас, не уловил сходства.
- Fuiste el primero en notar la semejanza.
Прибор уловил живое существо :
Detecto una forma de vida.
Когда я спросил его о его способностях в его словах я уловил гордость за свою точность и совершенство.
Cuando le pregunté por su competencia percibí su orgullo al mencionar su perfección.
Думаю, сейчас я уловил ритм.
¿ Quieres probarlo?
Именно в геометрии он уловил, как ему казалось, картину совершенства.
En la geometría, vislumbró la perfección.
Прошло несколько невыразимо скорбных дней, и я уловил в болезненном душевном состоянии друга некие перемены.
Transcurrieron algunos días de amarga pena, y entonces... sobrevino un cambio visible... en las características del desorden mental de mi amigo.
Я вовсе не был уверен, что и его слух уловил странные звуки ; впрочем, несомненно, за последние минуты всё поведение моего друга переменилось.
No era nada seguro que hubiese advertido los sonidos en cuestión,... aunque se había producido ahora una extraña alteración en su apariencia.
Всё это я уловил с одного взгляда и вновь принялся за чтение. Сэр Ланселот продолжал далее так :
Luego de advertir rápidamente todo esto,... proseguí el relato de Launcelot, que decía así :...
Я склонился к нему совсем близко и, наконец, уловил чудовищный смысл его слов.
Inclinándome sobre él,... muy cerca, bebí, por fin, el horrible significado de sus palabras :...
Извините, я, кажется не уловил первую часть вашей речи.
- ¡ Quemen al brujo! - No entendí la primera parte.
Уловил?
¿ Entiendes?
Уловил?
¿ Entendiste?
Мне кажется, ты не уловил. ... всю серьезность ситуации.
Creo que no has comprendido... la gravedad de la situación.
О, нет, еще как уловил.
Oh, no, si lo he comprendido.
Да, да. Думаю, я уловил идею.
Sí, sí, creo que he cogido la idea, sí.
Ты уловил мысль? Уловил.
- ¿ Preparados?
Уловил.
- Elemental.
Я не уловил вашу интонацию.
La estructura de su historia me indujo... a pensar por un momento que se había acabado.
Они уловили периодическое движение магмы. - Он уловил...
Sigue la pista de un desplazamiento de magma.
Он даже не понял, что он уловил. Этот бесшумный двигатель легко спутать с чем-то еще...
El sistema de propulsión silencioso se puede confundir...
Уловил?
¿ Entiendes lo que digo?
Я думаю, я уловил смысл.
- Pensé que había detectado su toque.
Мне показалось, что в начале я уловил какой-то смысл, но он мелькнул и исчез.
Pensaba que iba a tener sentido, pero sólo se vislumbró.
Не уверен, что я уловил суть... но если бы я мог вам сыграть...
No estoy seguro de haberlo entendido. Si pudiese tocárselo...
Потому что я подумал, что уловил нечто.
Pero creo que noté algo.
Я уловил твою мысль.
Ya entendí.
Но я уловил какие-то неразборчивые показания...
Detecto algo.
Наклон головы уловил правильно.
Cogiste bien el giro de la cabeza.
Базар уловил?
¿ Comprendes lo que te digo?
Уловил.
Yo... lo capto.
- Ты уловил это?
- ¿ Lo has entendido?
Уловил что?
¿ El qué?
Уловил?
¿ Lo has entendido?
Уловил?
¿ Lo ves?
Ты что-то не уловил.
No entiendes.
Уловил, Стив?
Oíste eso, Steve?
Не уловил твою мысль
No te entiendo.
Уловил?
¿ Lo entiendes?
Бюстмен. Уловил?
El "varónssiere". ¿ No entiendes?
— уть ты уловил.
Tú lo has dicho.
- Я не думаю что уловил смысл.
- No entiendo.
Уловил?
Captas la idea?
Ты уловил?
¿ Te enteras?
Уловил?
¿ Lo entendió?
Я еще как уловил. Послушайте.
Así es como comprendo.
Уловил, ты, дырка в жопе?
¿ Entiendes. idiota?
Это ты что-то не уловил.
No entiendes.