Уловили перевод на испанский
111 параллельный перевод
Уловили, мистер Морган?
- ¿ Lo tiene, señor Morgan?
Вы уловили смысл?
Me sigue, ¿ no?
Уловили?
¿ Lo entienden?
Вы в точности уловили...
Ha dado justo en el clavo...
Сканеры уловили что-то, что бы оно ни было.
Sea lo que sea, lo hemos encontrado, Capitán.
Звездолет? Мистер Спок, эта энергия, которую вы уловили, она...?
Señor Spock, esas lecturas de energía que tomó, ¿ son...
- Вы правильно уловили, падре.
¿ Ocurre algo? ¿ He hecho algo malo?
Они уловили периодическое движение магмы. - Он уловил...
Sigue la pista de un desplazamiento de magma.
Дэвид, я не думаю, что Вы уловили смысл этой игры.
¿ Y eso que significa? Me parece, David que no has acabado de comprender las reglas de este juego.
Коммандер, сенсоры уловили повышение нейтринного уровня.
Los sensores registran una lectura elevada de neutrino.
В одном из подземных помещений в северной части здания мы уловили сейсмическую активность.
Tengo actividad sismica en una de las rejillas de tormenta.Lado norte.
- Мы уловили движение.
- Tenemos movimiento.
Ну как, уловили?
¿ Me entendió?
Как только убийца узнает, что мы уловили связь, он изменит тактику.
Si el asesino se entera que relacionamos los homicidios, podría cambiar sus tácticas.
В общем вы уловили мысль. За дело.
Veo que lo habéis captado.
я думаю, мы не уловили смысл.
Creo que quizás no hayamos comprendido el mensaje.
Вы не уловили сущности нашей компании.
Usted no entiende a nuestra compañía.
Ты, Майкл, и все остальные плохие парни... похоже, не уловили смысл.
Tú, Michael, junto con todos los tipos malos de allá afuera parecen estar olvidando.
- Ну, вы уловили мою мысль. - Вау.
- bueno, ya me habeis entendido.
Уловили?
¿ Entendido?
Вы действительно уловили образ.
Gracias. Realmente lo has hecho.
А может быть почуяли что-то, чего мы не уловили.
- ¿ Se volvieron locos? - Parece que sí.
- Суть вы уловили. Между тем, я слышала, что Дисней открывает ресторан "Фантазия", где тарелки прилетают на столы к клиентам самостоятельно.
Mientras tanto, escuché que Disney abre'Fantasía', un restaurante donde los platos vuelan solos hasta las mesas.
Она вся здесь, витает, вибрирует, готова, чтобы ее уловили.
Está aquí alrededor, vibrando, lista para ser vista.
В этом и вся суть слушания музыки, в готовности, чтобы ее уловили.
Es cuestión de escuchar, De estar listo para verla.
Да, мы уловили твоё неодобрение.
Sí, captamos tu objeción.
Я имею в виду, что я повернут в другом направлении, если вы уловили смысл.
Digo, yo... pateo para el otro equipo si es que me pesca.
Почему вы этого не уловили?
¿ Por qué no funcionó?
Да цимес мы уловили.
Ya entendimos.
- Милый, они уловили метафору.
- Cariño, creo que captan la metáfora.
Уловили?
¿ Entendieron?
- Милый, мы всё уловили. Когда идёт дождь, всякие штуки становятся слегка скользкими, например футбольный мячик!
Cariño, le hemos pillado, cuando llueve las cosas resbalan, como el balón
ќстатки этого света ѕензиас и " илсон уловили антенной.
Son los remanentes de esta luz lo que Penzias y Wilson captaron con su antena.
С того момента как воришка Маленький Иисус остановил пулю своей шеей, синий материал пропал из города, уловили?
Desde que el ladrón del niño Jesús detuvo una bala con el cuello la cosa azul desapareció de la ciudad, ¿ correcto?
Нет, нет, вы не уловили смысл.
No, no, no lo estás entendiendo.
Вы уловили суть, и получили отличное мясо.
Tienes una buen punto, e hiciste una carne excelente.
Его уволили в первую же неделю, но.. вы уловили смысл, да?
Que fue despedido en la primera semana, pero... entiendes el punto, ¿ no?
Вы, кажется, тонко уловили боль и радость падшей женщины.
Parece capturar el dolor y el placer de una mujer caída excepcionalmente bien.
Вот, думаю вы можете видеть на этих эскизах, что... мы уловили что-то вроде страданий женщины, которой пришлось принести жертву, чтобы обеспечить свободу мужа!
Oh, bien, creo que puede ver en estos bocetos que estamos capturando algo de la agonía de una mujer que ha tenido que sacrificarse para asegurar la libertad de su marido.
И в особенности хочу поблагодарить тех, кто приехал издалека, чтобы сегодня быть с нами, особенно кузин из Флориды, которые явно не уловили намека.
Y queremos agradecer especialmente a aquellos que viajaron de muy lejos para estar aquí con nosotros esta noche especialmente los primos de Florida quienes obviamente no entienden las indirectas.
- Уловили что-нибудь?
- ¿ Coges algo?
Только они не уловили суть песни, которая заключалась в чем-то таком : " Эй, чувак, запомни эту песню, да. Это фантастика,
No entendían para nada el sentido de la canción... y era como : "Sí, recuerdo haber escuchado esa... es fantástica, me encantan esas colas de caballo".
Думаю, мы все уловили основную мысль, да?
Creo que todos ya tenemos una idea, ¿ cierto?
Затем мои глаза уловили свет.
Y una luz capto mi atención.
Вы не уловили идею.
Pero ha perdido el punto.
Кажется, что здесь его дух действительно уловили
Creo que logra capturar su espíritu.
Уловили?
¿ Entendieron el mensaje?
они уловили этот коммерческий взгляд # ты можешь обналичить мой чек # # если ты спустишься в банк # # внизу в банке # # ты получишь две за одну # # на ограниченный срок # # # ограниченный срок # #
- ¡ Genial! Consiguieron esa actitud comercial. Puedes cobrar mi cheque
[Электронный сигнал] Сэр, датчики уловили какое-то движение в душевой.
Tenemos movimiento en uno de los sensores en el cuarto de duchas, señor.
Вы что, еще не уловили дух времени?
- Señor mío, qué bien lo describe.
Мы уловили.
Funcionó.