Улыбкой перевод на испанский
647 параллельный перевод
любимая дочь патриция. с улыбкой покровительствует ей.
Su nombre invoca el espíritu de la llama activa y desde lo alto de la piedra del lar, Hestia le sonríe.
Одари-ка улыбкой своего старого папку.
Tú sí que puedes sonreír para papá.
Когда ты была улыбкой на губах матери и искоркой в глазах отца, я любил тебя уже тогда.
Cuando eras una sonrisa En los labios de tu madre Cuando sólo eras un centelleo En los ojos de tu padre Te amaba entonces Te amaba cuando
Ты была в моем сердце и я ждал аиста, когда ты была улыбкой на губах матери и искоркой в глазах отца.
Estabas en mi corazón Esperaba que la cigüeña volara Cuando eras una sonrisa En los labios de tu madre
Маленькое чудо с видом ангела с очаровательной улыбкой. Я был поражён.
Una pequeño milagro, una mirada angelical... una encantadora sonrisa que me deja sin respiración.
"Пусть он не боится..." - "... и идёт с улыбкой ".
Dígale que no tenga miedo y que se muera riendo... " - ¿ Y qué quieres?
Ты должен быть готов умереть с улыбкой за эту истину.
Solo esa Verdad nos puede dar una muerte apacible.
Приветствует со скромною улыбкой, Зовёт их : братья, земляки, друзья.
y les llama hermanos, amigos y compatriotas.
И теперь я с улыбкой отправлюсь начинать все с начала!
¡ Ahora recuperaré la diversión de empezar desde cero!
С улыбкой на лице
Me río yo
Выйдут ко мне! С улыбкой на лице
Vamos, de la lluvia Me río yo
Они пали как настоящие воины, с улыбкой на устах.
¡ Todos han caído como guerreros, Alegra ese rostro!
Что ж, я могу с улыбкой убивать, кричать : "Я рад!" - когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щёки и принимать любое выраженье.
Y es que... sé sonreír, y asesinar mientras sonrío, y gritar Feliz ante lo que mi corazón apena, y mojar mis mejillas con lágrimas de artificio, y adaptar mi cara en todas las ocasiones.
Самую очаровательную и прекрасную малышку... С самой обворожительной улыбкой, что я когда-либо видел.
¡ Una criatura preciosa con una sonrisa encantadora!
Милочка, одарите улыбкой!
- Sonrienos, mi amor.
Вместо ответа вы удовольствовались улыбкой.
Tú respuesta era simplemente para reír.
Мир оборачивается к нему с благожелательной улыбкой и радушием, готовый к услугам и не интересующийся, откуда он прибыл и куда направляется.
El mundo muestra a los pasajeros su cara amable, amistosa, lista para servirles, sin importar su procedencia o los motivos del viaje.
Подобно порочным отцам и дедам, опьяненным изысканными винами, человек неизвестный люпменам Мира, но, также, возделывающим землю, новый папа, с милой и загадочной улыбкой, подобный черепахе, кажется осознает, что он должен быть пастырем отверженных,
Semejante a un padre trapecista y a un abuelo que se emborracha de vinos delicados figura humana desconocida por el subproletariado de la Tierra, aunque, él también sea cultivador de la Tierra El nuevo Papa, con un sonido dulce y misterioso, como la sonrisa de una tortuga, parece haber comprendido que debe ser el pastor de los desvalidos porque ahora y siempre el mundo antiguo lo forman quienes le han seguido a lo largo de los siglos,
И теперь, ты больше не сосчитаешь, бедное дитя, с улыбкой
Cuéntanos, ahora, un poco más, pequeña con tu sonrisa
С цветущей улыбкой.
Les das forma.
Прости меня, но я думаю, что... я-ра-ра-риа... я-ра-ра-риа прощаться лучше улыбкой, приветливым словом, а не таким злобным лицом.
Perdóname, pero es que yo creí que a él le agradaría... le agradaría que le despidieras con una sonrisa, con una palabra agradable, no con esa cara tan enojada.
Еще раз с улыбкой.
Muy bien, una más.
Ну, знаете своей улыбкой Люка.
Eso es. ¿ Os acordáis de la sonrisa de Luke?
Вспомню, что ты ел, умру с улыбкой на лице.
Si recuerdo lo que comiste tú, moriré feliz.
Мадам Луиза одарила меня своей самой любезной улыбкой.
Madame Louise me recibió con su mejor sonrisa.
Когда он будет в моих руках, я с улыбкой посмотрю ему прямо в глаза.
Cuando esté atrapado, lo miraré con una sonrisa.
Я так привязан к буддийским скульптурам из-за того, что все они смотрят на нас с загадочной улыбкой.
Me obsesionan las estatuas Budistas porque... todas te miran con esa sonrisa misteriosa.
Кан-он смотрит на вас с улыбкой потому, что в нее вложены жизни : моя и учителя.
La estatua Kannon te mira con una sonrisa porque... contiene parte de mi vida y de la de mi maestro.
Ладно, пройдусь с улыбкой, раздавая всем "добрый вечер" и если, кто-то заподозрит, что мы поворачиваем, пообщаюсь с ним подольше.
Daré uno de esos paseos en los que sonrío y doy las buenas noches, y si alguien nota que estamos dando la vuelta, le convenceré de que no es así.
Он был евреем, с очаровательной улыбкой. Он приехал с Формозы и вытащил её из публичного дома.
Había venido de Taiwán... y Ia sacó de un prostíbulo de Shanghái.
Здесь скрыт кинжал за каждою улыбкой.
Aquí, hay puñales en las sonrisas.
- Да осениттебя Аллах улыбкой.
- Alá te sonreirá.
Она подаётся с улыбкой?
¿ Viene con una sonrisa?
Высокий, стройный. Привлекательный. С прекрасной улыбкой.
Alto, delgado... con una extraña virilidad y una sonrisa preciosa.
Умер с улыбкой, я думаю.
Seguro que murió sonriente.
И он улыбнется дружеской улыбкой.
Y sonreirá. Será una sonrisa simpática.
- О, и Макси, закончи день с улыбкой.
- Oh, Maxi,... termina el día con una sonrisa.
И видят тебя С улыбкой на лице
Y verlos ahí abajo sonriendo...
С улыбкой!
¡ Una sonrisa, venga!
Ты как отец, очаровался улыбкой белого человека.
Eres igual a tu padre. Fascinado por la sonrisa del hombre blanco.
Бандит украл сердце леди Одной лишь улыбкой
El Bandido le roba el corazón a una doncella con sólo una sonrisa
Начинал в семь, с обязательной улыбкой на лице.
Empezaba a las 7 : 00, con una gran sonrisa.
А потом я проснулась. С улыбкой.
Cuando desperté, estaba sonriendo.
- А ему теперь на все наплевать. - Что? Он просто хихикает и смеется все время, с безумной улыбкой на лице.
Él no se preocupa por nada más, él sólo se ríe y se ríe todo el tiempo, sonrisa enferma en su rostro.
Я принимаю жизнь с улыбкой
Ahora voy por la vida con una sonrisa.
Примерно раз в месяц он будет куда-то пропадать на 2-3 дня и они будут кивать и говорить с улыбкой :
Desaparecerá dos o tres días cada mes... y asentirán sonriendo y dirán...
На танец смотрит с трона князь С улыбкой властной и холодной.
" envuelto en merecida pompa, sentábase el señor del reino.
Замрите, как только Лаки нажмёт на выключатель, смотрите на меня с улыбкой, пока не скажу "хватит".
En cuanto Laki encienda el interruptor, quédense inmóviles. Mírenme a mí con una sonrisa hasta que yo diga "basta".
Но улыбается знакомой мне улыбкой, взгляд и голос его полны нежности, и это делает комнатку светлее.
Sin embargo, su sonrisa, su cálida mirada, su voz, iluminan el cuarto pequeño y oscuro. Me pregunto por qué está señalando al techo.
Сопровождается улыбкой, вот так.
La sonrisa va con éste, así.
С улыбкой, открывающей прекрасные зубы, обворожительная Сильвия... пробует излюбленное блюдо итальянцев - символ нашего национального жизнелюбия. Привет, Марчелло.
... parece encerrar la alegría de vivir de nuestro país.