Ума не приложу перевод на испанский
173 параллельный перевод
Но я ума не приложу, что бы я без тебя делал.
Pero no sé qué haría sin ti.
Ума не приложу, где же Барбара?
No sé qué demora a Barbara.
Ума не приложу, куда они пропали.
Vigilamos todas las salidas.
Ума не приложу, чего меня так тянет к этим игрушкам.
No debí aficionarme a estas máquinas.
Ума не приложу, зачем Маргарет вас пригласила!
No sé por qué la ha invitado Margaret.
- Ума не приложу.
Ni idea.
Что я с собой делал все это время? Ума не приложу.
¿ Qué hice de mi vida durante todos esos años?
Ума не приложу, чем эта отрава полезнее,... чем бокал скотча с долькой лимона?
Me gustaría que el doctor me dijera... ... si esto es mejor que el whisky.
Не знаю. Ума не приложу.
- No sé, me lo ha parecido.
Ума не приложу, почему вы переоделись в грека, как бы то ни было.
No puedo pensar por qué encubierta a sí mismo como un griego, de todos modos!
Как только после этого пишешь, ума не приложу.
No comprendo, como puedes dibujar después.
Это все сложно. Ума не приложу, как поступить.
¿ Qué podemos hacer para remediarlo?
Ума не приложу, что это такое! ...
Sea lo que sea, es muy grande.
Мои часы встали. Я задремал, а теперь ума не приложу, где она.
Mi reloj se ha parado, me he adormecido y no sé dónde estoy.
Просто ума не приложу.
Simplemente no entiendo.
Зачем ты купил это уродство, ума не приложу.
Por qué has comprado esa monstruosidad no tengo ni idea.
Ума не приложу.
Voy a volverme loca.
Только вот ума не приложу, зачем оно акуле.
No sé qué va a hacer con él ese cabrón de tiburón.
Ума не приложу, как это случилось.
No puedo entender cómo ha ocurrido.
Он жив и где-то здесь, а я ума не приложу, что делать.
Está vivo, y no tengo la menor idea de qué hacer.
И как ты могла с ним спать? Ума не приложу.
¡ Así que te acuestas con ese arrastrado!
Хотя не понимаю, зачем взрослой женщине понадобилось являться сюда после того, как она оттрубила полный день на работе. Ума не приложу!
Porque un adulto querría venir a este lugar después de un duro día de trabajo, está más allá de mi.
- ( Смеется ) - Ума не приложу, к чему он все это.
No puedo entender de qué trata.
Ума не приложу, почему ты мне такое предлагаешь.
No sé porque quieres darme esta oportunidad.
Ума не приложу, как я объясню всё родителям.
No sé cómo se lo voy a explicar a mis padres.
- Ума не приложу.
No sé qué puede ser.
Ума не приложу, зачем она сюда пришла?
Me pregunto qué estará haciendo aquí.
Ума не приложу, что делать.
No sé qué decir.
Ума не приложу.
No Io sé.
Просто ума не приложу, зачем ты все это выдумываешь.
lntento estrujarme el cerebro para imaginar por qué te inventas esto.
- Что это Ума не приложу
- No sé qué es lo que veo #
Ума не приложу.
Me pregunto dónde puede estar.
- Ума не приложу.
- No tengo idea.
И как он стал пилотом, ума не приложу.
¿ Por qué seleccionarían como piloto a un chico como él?
Она ведет себя как мешугине, говорит такие страшные вещи, я ума не приложу, откуда она их нахваталась,
- Ella está corriendo como una cosa meshuggener. Este tipo de cosas, no sé dónde las obtiene de.
Ума не приложу, что скажет твой отец.
Le ha dicho a todo el mundo que te casabas.
Ума не приложу, о чём тут вообще переживать.
Qué es lo que lo pone tenso, nunca lo sabré.
Слушай, ума не приложу.
Oye, no tenía ni idea.
Я тоже ума не приложу.
Yo tampoco he descubierto nada.
Ума не приложу, где она училась?
Dónde le habrán enseñado...
Я просто ума не приложу, что бы придумать такое оригинальное!
Me he estado rompiendo la cabeza para pensar en algo original.
- Ума не приложу, где же её взять.
Me preguntaba donde lo tiene.
- Ну... ума не приложу, но... у меня никогда мозгов не хватало на математику.
Bueno, uh... ni idea, pero, uh... Pero, eh, yo siempre he sido un negado en lo que a matemáticas se refiere.
Ума не приложу, как вы можете быть таким бодрым, Майерс.
No entiendo como puede estar tan alegre Meyers.
Как Данте ухитрился о ней не упомянуть – ума не приложу.
Cómo Dante se las arregló para hacer la vista gorda nunca lo sabré.
Ума не приложу, что я буду делать, если наш институт закроют.
No sé qué haré si nos cierran.
Послушай.. если честно я ума не приложу, с какой стороны к ней подойти.
Para serte honesta... No se qué hacer con ella.
Я не приложу ума, как оплачивать уже имеющиеся счета.
Me estoy volviendo loco tratando de pagar los recibos pendientes.
Я просто ума к ней не приложу...
No la entiendo.
Ума не приложу, что делать.Ума не приложит!
No sé qué hacer.
Ума не приложу, что и делать.
¿ Cómo lo hago?