Умаляю перевод на испанский
26 параллельный перевод
Умаляю тебя, Оливьеро, я больше не могу выносить этого.
Te ruego, Oliviero, no puedo más.
Хорошо, хорошо, успокойтесь, умаляю Вас!
Trae su trasero y quizás así me calme. Bien.
Только не думайте что я умаляю заслугу доктора Вульфа вовсе нет. Но это клёво.
Que nadie piense que pretendo quitarle mérito al Dr. Wolf, porque no es así, pero es genial.
Я вас умаляю.
Se lo suplico.
Ох умаляю! Не нужно еще одного эпизода из серии "Кристиан на охоте". Эй!
Por favor, no otro episodio de'Christian hooks up'.
- Умаляю. Он трахается со всеми подряд.
- Por favor, él se lía con todas.
Умаляю.
Te lo ruego.
Я не умаляю вашу боль, в реальности которой не сомневаюсь. Нам грозит вполне реальная возможность прямого вердикта против нас.
Sin descartar tu dolor, el cual sin duda es real estamos ante la posibilidad de un fallo en nuestra contra.
Я нисколько не умаляю ваш труд, а просто высказываю свои чувства.
No estoy denigrando su profesión, pero eso pienso.
Он забыл про "умаляю".
Omitió instar.
Я умаляю вас не забывать о том, что нами все ещё правит Король, несмотря на недавние неприятности в Массачусетсе.
Les insto a recordar que aún somos súbditos del rey pese a los recientes malos ratos en Massachusetts.
Умаляю тебя, она про нас и не вспоминает.
Please, she doesn't even know we exist.
Мардж, умаляю, если тебе не нравится убирать соус барбекю с трико, зачем ты пошла в шоу-бизнес?
Marge, por favor Si no te gusta limpiar barbacoa de un leotardo ¿ porqué entraste al mundo del entretenimiento?
Поймите, я не умаляю серьёзности убийства человека.
Entiéndeme, no minimizo la seriedad the quitar una vida.
Выпустите меня. О Господи, умаляю, выпустите!
Ay, Dios, por favor, déjenme salir.
Дорогая тетя Розамунд, я так благодарназа всё, что ты сделала, и я не умаляю твоих заслуг, но фактостается фактом, ты никогда не была матерью.
Querida tía Rosamund, estoy tan agradecida por lo que has hecho y no es una crítica, pero tu no eres madre.
ЛИЛИ : Я Вас умаляю, тетя Руфь, я продала мастерскую в Трайбека через день после 9 / 11.
Tía Ruth, vendí un loft en Tribeca un día después del 11 de septiembre.
Я умаляю тебя.
Te lo ruego.
Ой, умаляю. ууууху
Oh, por favor.
Не умаляю важность унижения твоих друзей, но могу я убедить тебя заняться чем-то более значимым и нужным, например, осмелюсь сказать, помочь другим?
No es por desestimar la importancia de destruir a tus amigas, ¿ pero podría convencerte también de intentar algo más significativo algo más constructivo. como, se me ocurre decir, ayudar a los demás?
Я тебя умаляю
Por favor.
Любимый, я уже год умаляю тебя сделать это.
Bebé, te lo he venido pidiendo desde hace un año.
Умаляю, пап.
Por favor.
Знаешь, Джо, я умаляю тебя, пойдем в библиотеку.
Joe, te he rogado que no te metas en la biblioteca. Me rogaste que hiciera algo sobre mi genio.
Умаляю.
Instar.