Упрека перевод на испанский
53 параллельный перевод
Не упрекай меня!
¡ No tengo la culpa!
Рыцарь без страха и упрека.
- El galante caballero al rescate.
Теперь мы предлагаем его тебе, рыцарю без страха и упрека... И без денег вступить в право владения городом и крепостью Аурокастро...
Nosotros ahora te ofrecemos a ti, valiente Caballero sin mácula y arruinado la suerte de tomar posesión de un rico feudo y de la Fortaleza de...
Я вижу, вы храбрый рыцарь без страха и упрека.
Siendo usted un Caballero de Espada debe conocer el código de honor.
И не упрекай меня.
No me lo reproches.
Я — Байяр, рыцарь без страха и упрека...
¡ Soy Bayard, caballero sin miedo y sin tacha!
Или, еще лучше, как Даян, без страха и упрека.
O mejor aún, como Dayan, sin miedo y sin reproche.
Не упрекай его, папа нам всё рассказал.
Papá lo ha explicado.
Он смотрел на меня без упрека.
Todavía me miraba sin culparme.
Не упрекай меня в порочности! Что?
No me hables de avaricia.
Не упрекай меня в порочности! Нет, не это.
¡ Dije que no me hables de avaricia!
И не упрекайте меня, что я взял его с собой. Сюда он пришёл совершенно самостоятельно
Pero no me echéis en cara el haberlo traído, ha venido solo.
Так что не упрекайте меня...
Así que no me acuses...
Только не выказывай им своей ненависти. И ни в чем их не упрекай.
No hables con odio, no les reproches nada.
Я знаю, что ты это сделала, потому что думала, что я не жилец.. Так что не упрекай себя за то, что бросила Джека
Sé que lo hiciste porque creíste que era un hombre muerto así que no te sientas culpable porque dejamos al doctor.
Так, больше никогда не упрекай меня за то, что я встречалась с Моррисом Корнблумом, потому что эта дамочка - сумасшедшая.
Vale, nunca vuelvas a meterte conmigo por salir con Morris Kornblum porque esa mujer está loca
Не упрекайте себя, сэр.
No se lo reproche, señor.
Не упрекай его за то, что он слушал своё сердце.
No le reproches por escuchar a su corazón.
А что, если Кларк Кент, репортер без страха и упрека..
"Más rápido que una bala" ¿ Y si Clark Kent, el sencillo periodista...
Допустим, Кларк Кент, журналист без страха и упрека,
Piensa en Clark Kent, el periodista sin pretensiones...
Что, если ты выпустишь на волю монстра, которого не остановить, у которого не будет ни страха, ни упрека?
¿ Qué pasa si acabas liberando un monstruo que es imparable y que no tiene conciencia? Esta es la única opción.
Так что не упрекайте себя.
Así que no te reproches.
Играй по правилам, не упрекай меня.
Sigueme el juego, no me riñas.
Я надеюсь, совет понимает, что я предоставил эту информацию в надежде на улучшения, а не для упрека.
Espero que el Consejo comprenda que les transmito esta información con la esperanza de mejorar y no como reproche.
Доверься инстинктам и не упрекай себя, если что-то получается не так, как ты предполагал.
Confía en tu instinto y no te culpes demasiado si las cosas no salen siempre como tú quieres.
Не упрекай себя. Знаешь, что?
No seas tan duro contigo mismo. ¿ Sabes qué?
Я знаю, что познакомил тебя с опиумом, так что заслужил упрека.
Sé que yo te introduje en el opio, así que merezco la culpa.
Сегодня слово "бурбакист" используется в качестве оскорбления, эдакого милого упрека :
Actualmente, la gente usa "Bourbakista" como insulto. Una especie de insulto.
Я не хочу ни единого упрека если мне придется бросить все, чтобы побыть с детьми, и я хочу быть дома к ужину по крайней мере три раза в неделю, без каких либо вопросов.
No quiero ni una palabra si alguna vez tengo que dejarlo todo por estar con las niñas, Y quiero estar en casa para la cena al menos tres veces por semana, sin preguntas.
Не упрекай меня за то, что пытаюсь остаться живой.
No me juzguéis por intentar mantenerme con vida.
Не упрекай себя.
No te rindas.
"Нечистая совесть не может стерпеть ни малейшего упрека".
El culpable hace caso rápido a las acusaciones.
Человек без страха и упрека.
Un hombre que no tiene miedo a dar la cara y formar parte.
Я не всегда был хорошим сыном, а она никогда не произносила ни слова упрека.
No siempre fui un buen hijo y ella nunca dijo una palabra de reproche.
Я говорю это без упрека.
Yo digo que sin reproche.
Это "Почему?" было произнесено быстро и в тоне упрёка так, что я признался ему в моём преступлении, в моём воровстве и о моём наказании.
Ese "por que", espetado de tal manera, sonaba como un reproche. Llegados a ese punto, confesé mi robo. Y espere el merecido castigo.
- Безусловно, сэр. - А ведь это мой прямой предок. Кавалер, воин, рыцарь без страха и упрёка.
Por mi antepasado sir Bertram... soldado aguerrido, gran amante y la caballerosidad personificada.
И последнее, что я слышала от него, были слова упрёка.
Y las últimas palabras que le oí decir fueron de reproche.
У меня был доклад, но без всякого упрёка.
Puede que fuese un reproche, pero no una reprimenda.
Когда они знают, что она больна, и жалуются посторонним, это хуже упрёка. Это предательство!
Cuando sabe que está enferma y se queja ante desconocidos, es peor que una reprimenda, es una deslealtad.
Рыцари без страха и упрека.
Caballeros sin ni cinco en el bolsillo
"... является пешеходом без страха и упрёка "
"... sea un caminante en toda regla. "
В тот день пусть небо от упрёка тебя спасёт и сердца боли отведёт. Моя ж любовь со мной умрёт. Ах, и за гробом буду я любить!
Pero llegará un día en el que sabrás cuánto te amé.
Я не слышала ни единого упрёка от него.
¡ nunca sale un reproche de su boca!
И ни одного упрёка на тему приданного - не сорвётся с моих уст.
Y ningún reproche en cuanto a la fortuna... saldrá de mis labios una vez casados.
Вон действительно пара без страха и упрёка.
Esa de allá sí es una pareja estupenda.
Я не понимаю, а в чём, так сказать, суть упрёка?
No entiendo porqué usted me insulta.
Объединить дух и рассудок одним усилием воли почти невозможно! мы не можем проникнуть в мир фантазий! терпевшего эксперименты один за другим без единого упрёка...
La voluntad no puede forzarnos a concentrarnos en un solo punto. Sin un detonante, un impulso emocional, y mientras exista la moral, no seremos capaces de entrar a nuestra fantasia. Lo siento por Alice.
Знаешь, если бы неделю назад я увидела список, который бы так опозорил хор, я бы была сбита с толку тем, что меня опередили. Но теперь я знаю страшную силу публичного упрёка. Эта боль неописуема.
Sabes, hace una semana, tenia una lista que era tan denigrante para el glee club, me sentí tan avergonzada que me golpeó como un puñetazo pero ahora se lo que es la verguenza ardiente de la bronca publica - - Ese dolor es indescribible
Не упрекай.
No juzgues.
Знаешь, я пытался протянуть тебе оливковую ветку И ты просто взяла эти оливки и собрала их И ты нарезала их в Тапенаду упрёка...
O sea, intento ofrecerte la rama de olivo, y tú la coges y la aplastas y la destrozas para convertirla en aliño de reproche...