Фантазии перевод на испанский
1,122 параллельный перевод
Фантазии - это роскошь.
- La imaginación es un lujo.
Похоже, ему немного не хватает фантазии.
Parece que se está quedando sin ideas.
- У меня нет времени на фантазии.
- No tengo tiempo para fantasías.
У всех есть фантазии и мечты, иногда это слишком личное, мы не обязаны говорить обо всем, что думаем.
Todos tenemos sueños y fantasías que no compartimos con nadie pensamientos que deberían permanecer privados.
Скорее всего, он спал со всеми подряд... и проецировал свои желания и фантазии на вас.
Es muy probable que fuera él quien tuviera aventuras y que proyectara sus fantasías y deseos sobre ti.
Но признание того, что такие фантазии... на самом деле обитают в хомо сапиенс. Они там есть.
Pero hay algo explícito en este tipo de fantasía... que habita en el homo sapiens, esta ahí.
Я уверена что, это очень безответственно... помещать опасные сексуальные фантазии на бумагу... и делать их доступными для широкой публики.
Digo que es muy irresponsable poner... fantasías sexuales peligrosas sobre el papel... y hacerlas disponibles al público.
И подумать о том, что часто они просто... фантазии о власти.
Y pensar, a veces, sobre el hecho que a menudo... hay fantasías sobre el poder.
Это фантазии о способности доминировать,... которые возникают от страха совсем противоположого.
Esa fantasía de ser capaz de dominar... que proviene de un miedo precisamente de lo opuesto.
Порно-фантазии одолели?
¿ Triple-X, fantasías interactivas?
Иногда слова или фантазии детей... могут дать вам ключ к его проблемам.
A veces el niño dice o hace fantasías... Eso nos dará una pista de lo que tiene.
Рядом с ней мои самые смелые фантазии кажутся мелкими лысыми толстяками
¡ Hace que todas las mujeres que conozco parezcan hombres bajitos, gordos y calvos!
Это твои фантазии.
Es tu fantasía.
Констебль, вам не стоит вкладывать столько смысла в фантазии доброго доктора.
Condestable, no tome muy en serio la imaginación del buen doctor.
Это фантазии, Ваше Высочество.
Una fantasia, Majestad.
- Это фантазии, канцлер.
- Una fantasia, canciller.
Скажи, что у тебя были фантазии, но сейчас они ушли, и тебя отпустят домой.
El trabajo que nosotros hacemos aquí en el Manicomio es humano y disciplinado.
И, думаю, он действительно верил, что все его фантазии - правда.
Yo creo que él ha sufrido enormemente. ¿ Pero usted le cree?
Тьi спишь с другими, чтобьi удовлетворить его фантазии?
¿ Te acuestas con otros para alimentar sus fantasías?
Сказал, что раньше у него были фантазии, а теперь... теперь он будто тыкается в банку с желе. Он сказал, что у меня между ног будто банка с желе.
Y que antes podía tener fantasías, pero así... era como meterla en un tazón de gelatina, así llamó a mi bonito coño.
К тому времени фантазии закончатся...
Será una fantasía abandonada
Есть ли у тебя какие-нибудь забавные типа фантазии?
¿ Tienes, tú sabes, algún tipo de fantasía?
Если человек короля возлагает надежды на ваши фантазии, именно он должен быть здесь
Si el oficial del rey creyera esas fantasías, estaría aquí.
Ему немного не хватает фантазии, спонтанности, что ли.
Faltan sorpresas, locura...
Вот когда ты говоришь, что ему не хватает фантазии,... что ты имеешь в виду?
Déjalo, cuando hablas de sorpresas... ¿ Qué quieres decir?
Тебе не хватает фантазии, Смилла. Это непростительно для ученого.
Te falta imaginación, Smilla, cosa imperdonable para un científico.
Тинейджер! Постпубертанные фантазии!
Adolescencia, fantasías de pubertad.
Похоже, он живет в собственной фантазии.
Parece que esté viviendo su propia fantasia.
А что, если это не фантазии?
Bueno, ¿ y qué sino fuese cosa de la imaginación?
Это вновь фантазии мистера Блэка? Опять что-то нашептал?
¿ Este es otro invento del Sr. Black?
Послушай, Шейн, ты мне нравишься, серьезно, но отбрось свои фантазии.
Escucha, me gustas mucho, pero deja la fantasía.
Фантазии - это не то, что тебе сейчас нужно, Крис.
- Ahora no necesitas fantasías.
Бредовые фантазии - это не ко мне.
La fantasía desatada, aquí no. Lo siento.
Господин раввин, я хочу знать точно. Это детские фантазии?
Señor Rabino, me aseguro de que es falso, de que son sólo cosas de niños.
Когда мужчины ещё растут и читают Бэтмена, Человека-паука, Супермена, это не фантазии...
Pero cuando crecen y leen sobre Batman, Hombre Araña, Superman... esas no son las fantasías.
Ты имеешь в виду фантазии?
Fantasías.
Фантазии по поводу ребёнка начались на фоне сексуальной подоплёки.
El despertar sexual del chico.
Да, у меня возникают иногда такие фантазии.
Tengo alucinaciones a veces.
- Или безобидные фантазии?
Quizá sea sólo una fantasía.
- Итак... какие у тебя фантазии?
Dime... - ¿ Cuáles son tus fantasías?
Толстушкам просьба не беспокоиться. - Сельская учитильница приглает 2 мужчин разделить с ней самые смелые фантазии.
Dulce maestra rural busca dos hombres que cumplan sus fantasías.
- Пара киноманов... ищет двойника Скалли для фантазии с похищением.
Dos seguidores de "Expediente X" buscan a una chica parecida a Scully.
Тем же вечером на маскараде, посвященном нарушению речи детей... Шарлотта дала волю фантазии.
Esa noche, en el baile de trastornos por déficit de atención Charlotte se sintió libre de satisfacer su fantasía.
Я отправлялся на это задание, ожидая доиграть до конца фантазии детства, но по пути, когда я понял, что этот океан может просто... исчезнуть однажды... это стало для меня очень важным.
Fui a esa misión esperando cumplir una fantasía de infancia, pero en el camino, cuando me di cuenta de que ese océano podría... irse algún día... empezó a importarme.
Нет, не всю ночь, Лоти. Только послушаю сексуальные фантазии Лестера и выпью морковного сока.
No, no llegaré tarde, Lotte, pero tengo que... escuchar un rato las fantasías sexuales de Lester y tomar jugo de zanahorias.
- У этой фантазии есть суть?
- ¿ Hay algun punto en esta fantasía?
Думала, у тебя будет больше фантазии.
Creí que serías más creativo. iEstás flaqueando, Mickey!
Свои фантазии?
¿ Tus fantasías?
Фантазии, навеянные Изабель Трип.
O de fantasías creadas por Isabel Trip.
Не фантазии.
No.
Она не была приглашенной звездой в этой фантазии.
Ella no era la invitada estrella de esta fantasía.