Фигуре перевод на испанский
82 параллельный перевод
Через некоторое время, мы поехали к одной восковой фигуре, играть в бридж.
Días después, fuimos a casa de una de las figuras de cera a jugar al bridge.
У каждой игры свои правила... И каждой фигуре отведено своё место - раз и навсегда.
No puede existir juego si cada figura no ocupa su lugar.
В этом случае, мы ищем, что тождественно геометрической фигуре набросанной в пространстве этой точкой, когда колесо поворачивается.
En este caso, buscamos lo que es igual a la figura geométrica trazada en el espacio en este punto mientras la rueda gira.
Это потому, что вы носите подвязки. Немного подгоним по фигуре....
Eso es porque lleva zapatos sin tacón.
Всю свою жизнь я мечтала о изящной стройной фигуре... чтобы я могла носить туалеты от Билл Бласса или Валентино, такие экзотические вечерние туалеты, типа Кристиан Диор, Джерри Галанос.
Toda mi vida he querido tener una figura esbelta... para poder usar ropa de diseñador... algún vestido exótico como de Christian Dior, Jerry Galanos.
Ты же сама била меня по рукам, чтобы я лишнего не ела, заботилась о фигуре.
Tu eres la que siempre me está retando... por mi peso, Madre.
Я очень болезненно отношусь к своей фигуре.
Soy muy sensible sobre mi figura.
Целое общество приписывает ежедневные ужасы мифической фигуре.
Una comunidad entera comienza a atribuir los horrores diarios a una figura mítica.
- Нет, не кажется. - Я не о лице или фигуре.
- No me refiero a la cara o a la figura.
Вы удивитесь, каким вещам можно научиться, подгоняя одежду по фигуре.
Ordene a la tripulación de la Defiant que acuda a sus puestos. Defiant.
Хорошее платье сидит на любой фигуре.
Un vestido bien hecho le sienta bien a cualquiera.
Такой крупной фигуре трудно поддерживать связи даже с половиной своих знакомых.
A un hombre de su altura le será difícil contactar con la mitad de sus conocidos.
Подумай о фигуре.
Deberías cuidar tu peso.
С каждым кусочком "Фермерского Баунти" вы ощутите роскошный мягкий вкус, и это не добавит ни грамма лишнего веса к вашей фигуре.
Con cada bocado de Farmer's Bounty sentirán el suculento placer de la mantequilla en su boca sin añadir a la suntuosidad de su cintura.
Вся деконструкция фалло-лого-центризма является деконструкцией того, что зовётся философией, которая всегда отсылала к фигуре Отца.
Toda la deconstrucción del falocentrismo... es la deconstrucción de lo que uno llama filosofía. desde que hace su inicio, ha estado siempre unida por un figura paterna.
В черно-белую клетку, по фигуре.
A cuadros negros y blancos, bien entallado.
В фигуре Христа...
- La figura de Jesucristo.
Но гораздо важнее костюма человек, который может подогнать его тебе по фигуре.
Pero más importante aún es el hombre que lo hace.
Большинство людей думает о Боге как о великой фигуре на небесах, с белой бородой, который сверху внимательно следит за человеческой расой.
La mayoria piensa en Dios como una gran figura en el cielo... con la barba blanca. Que está examinando a la raza humana desde arriba.
Он нашел много местных легенд о темной фигуре, появляющейся по ночам...
Encontró mucho folclore local sobre una figura canina que aparece en la noche.
О, теперь ты будешь придираться к ее фигуре. У тебя действительно хорошие манеры, Тед.
Ah, ahora criticarás su cuerpo.
Обтягивающий по фигуре.
Es ajustado.
Если собираетесь снимать меня, то сделайте акцент на моей фигуре.
Si vas a filmarme exijo un doble de cuerpo.
... Задали реферат об исторической фигуре последних пятидесяти лет.
Tengo que hacer un reporte de historia sobre una figura histórica de los últimos 50 años. ¿ En serio?
Что ж, не суди о силе Све Доля по его хрупкой фигуре.
Bueno, pues no debes juzgar la fuerza de Soe Dol por su baja estatura.
Сосредоточься на фигуре, Майкл
Concéntrate en el cuerpo, Michael.
Заботишься о фигуре?
Tatando de mantenerse delgado?
Сосредоточься на фигуре, Майкл
Concéntrese en el cuerpo, Michael.
Которые я к тому времени уже примотал к ростовой фигуре Хэллбоя.
Y yo ya había puesto firmemente a una figura de acción de Hellboy.
Его подгоняли по фигуре месяц назад.
Mandamos a hacerlo hace un mes.
Не говоря уж об уроне, который этот брак нанёс фигуре моего клиента.
Por no hablar de la cifra que este matrimonio tuvo en la figura de mi cliente.
Но не будем задерживаться на этой таинственной фигуре из прошлого, которая превосходила тебя по всем пунктам.
Pero no hay que detenerse en una figura misteriosa del pasado que fue mejor en todo sentido.
Саулу удалось. Кровь соответствует той, что была найдена в шахматной фигуре... она также генмодифицированна.
- Saúl lo ha comprobado, la sangre coincide con la que encontramos en el ajedrez.
Хотя... Если судить по внешности и фигуре, он очень похож на Гуннара.
Aunque si me fío por el físico podría ser de Gunnar.
Не беспокойся о фигуре.
No te preocupes por tu figura.
К твоей странной фигуре!
¡ Para tu cuerpo raro!
Похоже, беспокойство отлично сказывается на фигуре.
Supongo que la aflicción es buena para la silueta.
Мы пытаемся подогнать платье к фигуре.
Estamos tratando de encajar el vestido.
Актёру необходимо заботиться о своей фигуре 365 дней в году.
Un actor necesita cuidar de su cuerpo 365 días al año.
Навевает мысль об идеальной женской фигуре.
Construido para evocar el cuerpo de la mujer ideal.
Когда змея подползает к фигуре противника, она считается отравленной и умирает через два хода.
Cuando la serpiente se arrastra hacia la pieza del jugador contrario, esa pieza se considera envenenada y morirá después de dos movimientos.
Мадам Тюссо сплавила туда все неудавшиеся восковые фигуры, и если ты сможешь узнать, кто запечатлен в фигуре, то заберешь ее домой.
Allí mandan las esculturas de cera falladas de Madame Tussaud y si descubres quién es, te la llevas a tu casa. - No.
Я забочусь о фигуре.
Me las arreglo muy bien sola.
Раз она вне досягаемости, он срывает гнев на замещающей фигуре.
Ahora, como no logra que le hagan otro, descarga su rabia sobre un sustituto.
Сегодня мы поговорим о новой фигуре, весьма успешно заявившей о себе в такой отрасли, как сельское хозяйство.
Y ahora enfocamos nuestra atención en la agricultura, donde una improbable personalidad ha aparecido en escena de manera importante.
И ты позволил этой восковой фигуре тебя отговорить?
¿ Dejaste que esa figurita de cera te desalentara?
Мама приезжает два раза в год, чтобы подогнать платья по фигуре.
Madre viene dos veces al año para comprar sus vestidos a medida.
Я всегда была неравнодушен к фигуре "конь".
Siempre me ha gustado el caballo.
Я пытаюсь угадать вашу профессию по фигуре.
Voy a intentar adivinar tu profesión basándome en tu figura.
Это платье всё равно мне не по фигуре.
No es mío.
По фигуре вроде бы непохожа?
Ya suponía que no era ella, ¿ sabes?