Фигуры перевод на испанский
429 параллельный перевод
Далеко от происходящего безумия, две одинокие фигуры пробиваются к тому месту, где лежит призрачный № 1, почти без воздуха.
Fuera del alocado delirio, dos figuras titubeantes se abren paso hacia donde el Nº 1 permanece abandonado y casi vacío de aire.
А сделал её потому, что люблю создавать фигуры детей.
Se realizó porque adoro modelar niños.
Скажите. Где вы научились так делать восковые фигуры?
Pero dígame, ¿ dónde comenzó a modelar la cera?
Строение фигуры человека.
La anatomía.
Фигуры до сих пор ещё не установлены и не одеты.
Aún hay que montar y vestir la figura.
Всё просто. Взгляни на карточку, которая была сделана совсем недавно, и если Джоан Гейл не имеет никакого сходства с восковой фигуры, то значит, я спятила.
He estado en ese tugurio... y si no tienen una figura de Joan Gale, es que estoy loca.
Чтобы восстановить уничтоженные фигуры, мне пришлось несколько лет обучать пару людей, чтобы они потом смогли выполнить ту работу, которую я больше не могу делать.
Para reproducirlas tuve que instruir a varios hombres durante años... para que hicieran el trabajo que yo no podía hacer.
Мне так хочется взглянуть на эти фигуры.
Estoy deseando ver el museo.
Он там, в виде фигуры Вольтера, как и все остальные трупы!
¡ Es la estatua de Voltaire, junto a los demás cadáveres!
Могу ли я заявить, что мои подмышки являются самыми чувствительной частями моей фигуры?
Le advierto que esa parte de mi cuerpo es muy sensible. - No se mueva.
Я с таким трудом добилась такой фигуры, чтобы испортить ее сейчас.
Bueno, He trabajado muy duro para tener esta figura y no voy estropearla ahora.
И я проследил историю вот этой фигуры.
Y ella trazó esta figura.
ј кто этого не делает? "тем не менее, телефон в полиции звонил всЄ чаще и чаще... " всЄ также патрульные машины упорно пытаютс € догнать убегающих, прочесыва € весь город в поисках тайной фигуры, увиденной здесь или там.
Y el teléfono sonaba cada vez con mayor frecuencia... en la central de policía, y las patrullas... investigaban tenazmente las pistas por toda la ciudad... en búsqueda de una figura furtiva vista aquí, de otra vista allá.
Сейчас я покажу вам несколько картонок, на которых... тушью нарисованы разные фигуры.
Y ahora, voy a mostrarle una serie de cartones sobre los que... hay impresas algunas manchas en tinta china.
МПМ — настоящее пристанище для моряков, от резной фигуры на баре в форме корабля до лиц людей, с которыми ты плавал.
La S.I.U. es puerto de escala, del mascarón de proa de la barra con forma de barco, a los rostros de los hombres con los que ha embarcado.
В моём контракте написано "актриса", а меня взяли только из-за фигуры.
Sabes que mi contrato dice "actriz", pero me emplearon por mi cuerpo, no para actuar.
Он тяжелый и умелый противник, но я пока не потерял ни одной фигуры.
Usa una táctica hábil, pero aún no he perdido piezas.
- Фигуры у вас не те.
- No tenéis el tipo adecuado. Adiós.
У нас с ней разные фигуры.
Ella y yo... no tenemos la misma constitución.
Это лучшее средство для сохранения фигуры.
Es una forma de perder peso. Lo recordaré en el futuro.
Не хватает главного - фигуры.
Falta lo mejor. El cuerpo.
- Какие замечательные фигуры, у этих девушек,
¿ Quién ofrece por estas maravillosas muchachas una cifra razonable?
Посмотрите на эти жалкие фигуры.
Haría una triste figura. Se lo ruego, váyase.
Да, и прыгает через другие фигуры.
Sí, puede saltar encima de las otras piezas.
Это наши матери, наши дети и внуки, наши старые родители, одинаковые фигуры
Son nuestras madres nuestros hijos y nietos.
На улицах Пизы и на набережных символические фигуры четырех республики пройдут в процессии : первая
Por las calles de Pisa y cerca de los muelles han desfilado figurantes de las cuatro repúblicas :
Во всех видах видел. Но такой фигуры, как у меня, вы не видели!
- ¡ Pero no como el mío!
А вдруг в один прекрасный день люди придумают новую игру - новые фигуры, новые правила.
La gente puede inventarse un juego nuevo, con figuras y reglas nuevas.
Слишком вкусно для моей фигуры.
Esas chuletas son demasiado para mi figura.
Я боюсь спутать Фигуры.
Temo equivocar las figuras del baile.
Вдруг я увидела две фигуры прыгающих по скалам над нами.
De pronto vi dos figuras saltando por las rocas de encima de nosotras.
– Это как ящик с разными играми, где все фигуры смешались, немного того, немного этого, всего понемногу...
Es como una caja de juegos, complicada, toda en desorden. Unas pocas cosas - muchas cosas. Cosas, cosas, cosas.
Теперь я понимаю, почему ты делаешь такие гигантские фигуры.
Ahora ya sé por qué haces figuras tan grandes.
Эта слизь собиралась в большие комки и формировала разные фигуры.
Ese limo se unía en grandes conglomerados y, paulatinamente, formaba diferentes figuras.
трещины на потолке, на полу, узоры на плитках, морщинки вокруг твоих глаз, деревья, воду, камни, проезжающие машины, облака, образующие разнообразные фигуры в небе.
las grietas de los techos, las tablas de los parquets, el dibujo de los enlosados, las arrugas alrededor de tus ojos, los árboles, el agua, las piedras, los coches que pasan, las nubes que dibujan en el cielo formas de nubes.
Чуть за 20 и уже никакой фигуры.
Pierden su figura una vez que pasan los 20.
Они покраснели от того, что ты все время смотришь на эти чертовы шахматные фигуры.
Están rojos de tanto tenerlos fijos en esas estúpidas piezas.
Какой-то идиот стащил шахматные фигуры.
Algún granuja se ha ido con mi juego de ajedrez.
А ты не меняй фигуры, пока меня нет.
- A buscar esa caligrafía. - Mis respetos a su esposa.
Сколько раз ты жульничал раньше? Сколько раз подменять фигуры? Но я не говорил ни слова.
Era usted el engañado, pero yo jamás dije una palabra.
Устранением фигуры посредника!
Se acabó la mafia del intermediario.
- У тебя есть фигуры?
- ¿ Tienes piezas, Vivia?
Вы видели, какие фигуры выводят на земле растущие поганки?
¿ Ha visto qué figuras forman en el suelo?
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Hace mucho, antes de saber que las estrellas eran soles nos parecía que formaban figuras.
Ты сдашься после этого хода, или мы продолжим двигать фигуры?
¿ Vas a renunciar a esta última? ¿ O debemos seguir todos los movimientos?
Я забыл, как стояли шахматные фигуры.
No recuerdo cómo estaban las piezas.
Троил замечает фигуры в отдалении. Будь осторожен, это могут быть греки!
Tenga cuidado, pueden ser griegos!
Они как восковые фигуры.
Son como estatuas de cera.
Когда я был обеспокоен полицейским преследованием, изображения на этом острове двигались, как шахматные фигуры,
Cuando me preocupaba... por la persecución de la policía, las imágenes de esta isla...
А ты не меняй фигуры пока меня нет. Разве способен я на такое злодейство?
- No ande tocando las piezas.
- Есть фигуры?
- ¿ Tienes piezas?