Формы перевод на испанский
1,680 параллельный перевод
Я вырежу у тебя в кожуре глаза, чтобы ты выглядел как идиот, дурацкий треугольный нос и большой рот, полный зубов самой уродливой формы, какая только бывает, квадратной! И я заставлю твоих друзей смотреть на все это!
a ti te daré ojos de cruz para que parezcas una idiota una estupida nariz triangular y una boca llena de los dientes mas malformados que hay, cuadrados y hare que tus amigos vean
Его нашли с ожогами на лбу, как будто от какой-то прогрессивной формы поражения электричеством.
Fue encontrado con quemaduras en su frente, como alguna forma avanzada de electrocución.
Когда галактика молода, она не имеет многообразия. запутана и нет конкретной формы.
Cuando las galaxias eran bebes, no tenian muchas características distintivas eran como globos sin estructura especifica
Поэтому, когда вы под водой видите эти формы.
Por eso se ve refracciones, brillos, etc. cuando está bajo el agua.
Встречное удовлетворение — контрактная основа для обмена одной формы имущества на другую.
Un contrato está fundado en el intercambio de una forma de consideración por otra. )
акой формы была ¬ аша задница, когда ¬ ы думали, что ¬ ы можете быть побиты?
¿ Cual era la forma de tu trasero cuando pensaste que te ibas a estrellar?
Ёто просто неверо € тно, оно выгл € дит похожим на пушку, но очень странной формы.
Es increíble, parece más un arma, con una forma realmente extraña.
"о же самое можно сказать и о другом важном элементе в моем теле Ц углероде. Ёлементе, на котором основаны все формы жизни на" емле.
Lo mismo le ocurrió a muchos otros elementos importantes de mi cuerpo, el carbono, el elemento que forma toda la vida en la tierra.
Неоторые темные невидимые формы...
Una forma oscura e invisible...
Показатели длины и формы следов, описывают жизненный цикл частиц.
Estos patrones, los largos y formas de estas huellas, describen la historia de vida de las partículas.
Если не словите поганца, то я вас лишу и формы, и звания!
Si todavía no pueden atraparlo... les quitaré los uniformes al igual que sus títulos.
Смотри, он продолговатой формы.
Mira el cráneo alargado.
Нет, нет. У бога голова не такой формы.
No, la cabeza de Dios no es así.
Хотя, годится для поддержания формы.
Pero ¡ hay que encajar!
Для каждой модульной формы есть эллиптическая кривая и для каждой эллиптической кривой есть модульная форма.
A cada forma modular le corresponde una curva elíptica y viceversa. - Estás borracho. - ¡ Sí, estoy borracho!
Идеальные формы, вы оба, совершенны.
Una forma perfecta, los dos.
Идеальная кожа и формы.
Piel y forma perfectas.
Какой формы были пришедшие ангелы?
¿ En qué forma vinieron los ángeles?
Думаю, я найду у него эти электронные формы. Да.
Creo que tenía una forma de encuestas electrónicas.
" На этих фабриках создается также ткань сексуальности а печали, происходящие от разделения полов, соотносятся с прялками и веретеном, с помощью которых женщина ткет иллюзорные физические формы или выпрядает конечное тело в его падшем состоянии,
" Los molinos también crean una textura sexual, y las aflicciones brotan de la separación de los sexos. Ellos están conectados a las ruecas y husos con los cuales la mujer teje las formas de la ilusión física. O gira su cuerpo finito y decaído.
Взятые нами образчики ДНК - это три различных формы жизни..
Las muestras de ADN que recogimos representan tres formas de vida distintas.
Пространство сообщает телу его траекторию. Тела сообщают пространству, какой формы оно должно быть.
Los objetos se mueven según el espacio los objetos le dicen que forma tomar.
Пространство изогнуто и вогнуто оно удивительной формы.
El espacio está lleno de curvas abolladuras y hermosas formas.
Я из тех, кто может оценить красивые формы в любой модели.
Soy de los hombres que aprecia una buena carrocería, sin importar el modelo.
Удивительно, первые примитивные формы жизни всё ещё существуют в горячих источниках Земли.
Un milagro del tiempo, las formas primitivas de vida aún existen en los manantiales calientes del planeta.
Благодаря им, атмосфера была очищена от углекислого газа, и другие формы жизни смогли зародиться.
Gracias a ellos, el carbono se drenó de la atmósfera y otras formas de vida pudieron desarrollarse.
От начала начал вода, воздух и все формы жизни тесно связаны.
Desde nuestros orígenes, el agua, el aire, y las formas de vida están íntimamente ligadas.
Но вы же понятия не имеете, какие формы жизни могут там развиваться.
Pero no tiene idea de qué formas de vida podrían estar gestándose allí.
Формы жизни, которые мы знаем сегодня — всего лишь тысячная часть того великолепия, которое когда-то существовало.
Las formas de vida que conocemos hoy son sólo una fracción de una fracción de la magnificencia que una vez hubo.
Миссис Пирс... Перед тем, как мы начнем, я бы хотел... чтобы вы просмотрели эти формы соглашений.
Señora Pierce, antes de empezar, quisiera que revisara estas formas.
Я час заполнял формы о неразглашении, прошёл проверку на детекторе лжи, сдал все документы, и ушёл, а теперь у меня складывается впечатление, что ты передумала увольняться и кинула меня в самый ответственный момент.
Firmé muchos papeles de confidencialidad hice un polígrafo de reubicación, di mis credenciales y me fui del único trabajo que he tenido y en este momento tengo la clara impresión de que cambiaste de idea mantuviste tu trabajo y me dejaste afuera.
Ведь в сущности нас интересуют лишь формы, никто не влюбится с первого взгляда в вашу личность!
Porque a fin de cuentas, sólo nos interesa su físico. ¡ Nadie se enamora de una personalidad a primera vista!
Должен признать, несмотря на хрестоматийный правый склад ума, твоя теща обладает грудью прекрасной формы.
Tengo que decirte ; incluso con una mentalidad de derecha tu suegra tiene unos senos maravillosos.
... появляются новые формы антисемитизма.
... la nutren y de esa tierra abonada surge un nuevo antisemitismo.
Почти такой же формы, как и ваш.
Similares a las tuyas.
Но что если в небесах существуют и другие формы?
¿ Y si los cielos esconden otra forma?
Другие формы?
¿ Otra forma?
Госпожа, нет более идеальной формы, нежели круг, ты сама нас этому учила.
No hay forma más pura que el círculo, tú misma nos lo enseñaste.
Я знаю, но представь, что идеальность формы круга мешает нам выйти за рамки.
Lo sé, pero supón que la pureza del círculo nos ha impedido ver más allá.
Они одинаковой формы, и моя рука в кармане жакета.
Son de formas similares y mi mano estaba en el bolsillo de su chaqueta. ¿ Robaste su teléfono?
Конечно, только заполните обязательные формы иг 88 Ты не можешь идти по лестнице.
Seguro, sólo firmen el formulario de requisición IG88, lo pueden conseguir arriba.
Это он подписывал те поддельные формы.
Él está detrás de todas las órdenes falsas.
Да, её точно надо погонять для формы.
Si, definitivamente ella necesita tonificarse.
В течение 24 часов после удара, все живые формы жизни будут уничтожены.
Dentro de las 24 horas del impacto, todo ser vivo será aniquilado.
Только видеть тебя снова на пике формы...
Sólo viéndote en lo mejor de tu juego de nuevo...
Эти формы вы можете заполнить.
Debe completar este formulario.
У тебя голова хорошей формы. - Можно?
Tienes una bien afeitada cabeza.
начиная с вопросов формы, материала, строения, и заканчивая тем, как он взаимодействует с вами, как вы касаетесь его, как его держите.
Da información que va desde problemas de forma, el material, su arquitectura a cómo conecta contigo, cómo lo tocas, cómo lo sujetas.
Но что действительно интересно, так это история развития формы, которая используется в течение многих лет.
Evidentemente se fabricó para vender en los EEUU, pero lo interesante de él es que es una especie de evolución de un tipo de objeto que data de muchos años.
Мы провели много исследований в поисках формы ручки, ее размера, чтобы прийти к идеальному для всех.
Así que hicimos muchos estudios sobre la forma de la empuñadura, su tamaño, para conseguir ese tamaño que sería perfecto para todo el mundo.
И, я думаю, когда формы разрабатываются, основываясь на таких принципах, а не на каких-то произвольных очертаниях, кажется, будто эти формы предопределены и в них почти нет дизайна. Возникает чувство :
Y creo que cuando las formas se desarrollan con esa mentalidad y no arbitrariamente, parece como casi inevitable, parece casi sin diseño, parece como si...