Хаосу перевод на испанский
66 параллельный перевод
Потому что, изменениям - да, хаосу - нет.
Porque reforma, sí ; caos, no.
Все имущие и благонамеренные должны противостоять грозящему хаосу анархии, насаждаемому интеллектуалами, и защитить порядок, труд, собственность, культуру и право.
Debes ser prudente al inminente caos de la anarquía, mencionar a los intelectuales sobre la bendición del orden, del trabajo, la cultura y el derecho a defenderse.
По своему значению оно противоположно хаосу.
Estudiaban todo. El Cosmos entero.
С неконтролируемым Источником, характер, как они говорят, возвращается к разрушительному хаосу.
Con la Fuente fuera de control, la naturaleza, dicen, se torna caos destructivo.
Нет - хаосу...
No mas el caos!
Мы интегрированы в среду до такой степени, что любое основательное изменение приведет к хаосу.
Estamos integrados y refinados hasta tal punto, que el más mínimo cambio nos llevaría al caos.
"Я здесь", - сказал я хаосу.
"Aquí estoy", le dije al caos.
В конце дня несколько человек... пробились обратно к хаосу Высотного Лагеря, но для большинства все выглядело мрачно.
Durante la tarde, algunos escaladores pudieron volver al campo de altura. Pero para los demás, la situación era muy grave.
"C : Все системы стремятся к хаосу".
C ) Todos los sistemas tienden al caos.
Примерно в то самое время, когда ты начал поклоняться хаосу.
En el momento en que empezaste a adorar el caos.
Они неизбежно приведет к хаосу.
Inevitablemente acaban en el caos.
Итоги парламентских выборов могут привести к политическому хаосу...
Las elecciones parlamentarias pueden terminar en un caos político...
Мы предпочитаем порядок и устойчивость мелких тиранов неустойчивости и хаосу развивающихся демократий.
Elegimos el orden y la seguridad de déspotas mezquinos sobre la incertidumbre y el caos de las democracias en desarrollo.
Для Тредвелла, который по натуре был склонен к хаосу,
Para Treadwell, que tenía una tendencia natural hacia el caos...
Это ведет к хаосу, и в этом невообразимом хаосе...
Y en ese inimaginable caos...
* И к хаосу это приведет *
# Y el caos causarás #
По мнению некоторых, вспышка магнетара, даже в 10 световых годах от нас, может привести к космическому хаосу, который будет разрушать наш озоновый слой и вызовет массовое вымирание видов.
Algunos sugieren que la explosión de un magnetar incluso a 10 años luz de distancia podría producir un caos cósmico que destruiría nuestra capa de ozono y causaría extinciones en masa.
Распутству и хаосу, которые нам пришлось пережить, будет положен конец!
La depravación y el caos que tuvimos que atravesar ha de llegar a su fin.
Вы высокомерны, Вы разрушительны и Вы радуетесь хаосу.
Eres arrogante, impulsiva y celebras el caos.
Они отдают приказы, которые мы должны исполнять. На нас возложена задача используя силу противостоять хаосу.
Son órdenes que deben ser ejecutadas confiadas a nosotros, para que podamos forjar estabilidad en el caos.
Эта страна движется к хаосу со всем этим прогнившим парламентом.
Esta nación está en el caos con sus parlamentos idiotas.
Единственная проблема в том, что изменения всегда будут вести к хаосу.
El único problema es que el cambio siempre si inclinará al caos.
Как только Великая Белая Звезда вернется, хаосу придет конец, созвездия вернутся на места
Tan pronto como los cristales se mueven de nuevo orden, El caos terminará y las cosas van a ser pacíficas.
А за тем другой, и ещё один, и затем мы вернемся к нашему прекрасному кровавому хаосу.
Y luego otro y otro, y entonces volveremos a nuestro hermoso caos sangriento.
Террористы нанесли урон всемирной сети путём направленных манипуляций, которые привели к хаосу и беспорядкам во всём мире.
Los terroristas cortaron Internet una hora con un ataque dirigido, que llevó a el caos y los disturbios en todo el mundo.
И уступим хаосу?
¿ Resignándonos al caos?
В то время как, мир кажется полностью отстраненным пути, которые вы выбрали сами приводят вас к невероятному хаосу.
Mientras vuestros mundos pueden parecer totalmente desconectados. los caminos que habéis tomado individualmente. os juntan por una imprevisible azar.
... поскольку они старались придать смысл изначальному хаосу.
... en cuanto ellos se esforzaban en comprender el caos de los elementos.
Его смерть могла бы привести к политическому хаосу, так что мы вовлечены.
Su muerte resultaría en caos político, así que vamos a involucrarnos.
Это классический "любовный треугольник" и он ведёт к хаосу.
Este es un clásico "triángulo amoroso" y conduce al caos.
Простите за такие выражения на Рождество, но мы надрали Хаосу задницу.
Oigan, perdonen mi lenguaje en Navidad, pero, le pateamos el culo a Caos. Sí, así fue.
По мере того, как мир реагирует на убийство политического деятеля по указке США, протесты на улицах Чили стремятся к полномасштабному геополитическому хаосу.
Como todo el mundo reacciona contra el asesino una figura política de los Estados Unidos, las protestas en las calles de Chile se han intensificado a gran escala es un caos geopolítico.
Город и как мы все близки к хаосу?
¿ La ciudad y lo cerca que estamos del caos absoluto?
Это может привести к хаосу.
¡ Podría llevar al caos!
Темные увидят свободное место у власти и внезапно атакуют! Бооо! Все это приведет к - хаосу.
La oscuridad notara la ausencia en el poder y luego saltara! Todo ello conllevara al...
"Стремление к порядку ведет к беспорядку или хаосу"
La tendencia del orden a convertirse en desorden o caos ".
Эгоизм и жадность привели к финансовому хаосу и Великой Депрессии 30-х годов.
El egoísmo y la avaricia habían conducido al caos financiero y a la Gran Depresión de los años 30.
Но снова и снова это приводило к противоположному результату, хаосу и нестабильности в мире.
Pero una y otra vez desembocaba en lo contrario : en caos e inestabilidad en todo el mundo.
Единство рушится под давлением, приводя лишь к хаосу и путанице.
Unity está cediendo bajo presión, conduciendo al caos y a la confusión.
Вдобавок к всеобщему хаосу, волна природных катастроф прокатилась по всему миру.
Sumando al caos, desastres naturales arrasaron con áreas enteras en todo el mundo.
Я не позволю анархии и хаосу захватить мой общественный центр
No voy a permitir que la anarquía y el caos desborden mi centro comunitario.
Я должен отдаться хаосу.
Debería aceptar el caos.
Мы должны стремиться к хаосу!
¡ Debemos abrazar el caos!
Раскройте объятия хаосу!
¡ Abrace el caos!
Все - от самых маленьких частиц и до целого нашего мира движется всегда, безвозвратно, от порядка к хаосу.
Todo... desde el sistema más pequeño hasta nuestro mundo entero... se mueve, inexorablemente, desde el orden hacia el caos.
Возможно это поможет нам придать смысл всему этому организованному хаосу.
Quizás nos pueda ayudar a darle sentido a este caos organizado.
О, Зиммер процветает благодаря хаосу.
Zimmer prospera en el caos.
Хаосу нет места.
Y el caos no es una opción.
"Voules" столько вложил сил в нашу статью, что изменение её сейчас... добавит проблем к хаосу.
Voulez ha invertido mucho en este artículo y cambiarlo ahora... provocaría un caos.
Они смогут сбивать самолеты, атаковать другие страны, что приведет к хаосу, гибели людей и, скорее всего, к войне.
El resultado de eso sería el caos, la muerte y posiblemente una guerra.
Просто отделись от этого, уйди в себя и забудь обо всём. Позволь хаосу просто уйти...
Permanece enfocado en ti mismo.