Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Х ] / Хвастаться

Хвастаться перевод на испанский

398 параллельный перевод
Ты только хвастаться горазда. Не сказала ни слова!
Eres una bocazas y ahora no le has dicho nada.
Нехорошо хвастаться анонимкой, написанной левой рукой. Так что я не хвалился.
No esta bien presumir de ser el autor de un anónimo... no me siento orgulloso.
Можете хвастаться этим.
- Si lo tiene a gala.
Не хочу хвастаться, но если бы у меня не было смекалки, то у меня были бы проблемы в семье и на работе.
Si no llega a ocurrirseme esa idea... ... hubiese tenido serias repercusiones en mi matrimonio.
Сейчас он будет хвастаться, что оплатит счет.
Ahora está intentando fanfarronear pagándole la cuenta.
Просто не хочу, чтобы это стало известно. Хвастаться нечем. Все женщины странные создания.
Por eso me gustaría disipar el malentendido, y... explicarme francamente libremente.
Нечего хвастаться.
No hay de qué jactarse
Не буду хвастаться, но коктейли я делаю, как настоящий бармен, не правда ли, Минни?
Suelo prepararlos siempre, ¿ verdad, Minnie?
Теперь буду хвастаться, что пил саке с самураем из Тоса! Всё, что вам будет угодно. Только попросите.
¡ Ahora puedo alardear de compartir una taza con un gran samurai de Tosa!
Этим я, понятно, перед сыном хвастаться не стану. Итак, пойми же...
Eso no es algo para ventilar frente a un hijo...
Не хочу хвастаться, г-н судья... но я думаю, в этой школе никогда не было учителя лучше меня.
Magistrado, aunque no guste de me gabar... me considero el mejor profesor que esta escuela ya tuvo.
На твоем месте я бы не стала этим хвастаться. Вот из-за таких, как ты, заключенные не возвращаются.
Por culpa de gente como tú, los prisioneros no vuelven.
Не буду хвастаться, но нужна определенная стойкость, чтобы работать в такой враждебной среде, и этой стойкостью, думаю, я обладаю.
Se dará cuenta de que hace falta cierta fuerza para trabajar en medio de tanta hostilidad. Yo la tengo.
Ну, не хочу хвастаться своими связями, но вообще-то сам Хранитель.
Bueno, disculpa la falta de nombre, pero fue el Guardián, en realidad.
Хорошо, хорошо, Мелкер, нет никакой необходимости хвастаться вашей властью Хранителя.
Muy bien, está bien, Melkur, no hay necesidad de mostrar tus poderes como Guardián.
Перестань хвастаться.
Estás fanfarroneando.
Хвастаться будете на турнире.
Bajen ambos sus espadas y pónganlas en sus respectivas vainas.
- Доктор, хватит хвастаться.
Doctor, estás fanfarroneando.
Это не дает ей право так хвастаться.
Y no le da el derecho de ser tan fanfarrona.
Экземпляр скоро начнет хвастаться силой, оружейной оснасткой своего судна и тому подобным.
El espécimen va a presumir de su fuerza del armamento de su nave y demás.
Да, как-то некрасиво получится, если мы будем на каждом углу хвастаться, что мы обнаружили, что я - тайный шпион Советов, а на самом деле это будет не так.
No sería una buena idea ir por ahí jactándonos de haber descubierto que soy un agente Soviético si no estamos totalmente seguros.
Ну ты понимаешь, я не хотел хвастаться.
- Ya sabes que no me gusta presumir.
Я не буду хвастаться.
NO PRESUMIRE.
Я не хотела бы хвастаться Но я так случайно один из двух самых сильных умом людей в этом фиаско.
No quiero ser presuntuosa pero soy uno de los dos cerebros implicados en ese fiasco.
Конечно, перед кем ты будешь об этом хвастаться?
Claro que, de momento, no puedes presumir de eso.
Теперь смогу хвастаться, что дрался с французами вместе с великим Матарифе.
Ahora puedo presumir de haber combatido contra los franceses junto al gran Matarife.
Ты для него просто вещь. Как Феррари, которой можно хвастаться.
Para él, eres como una posesión.
Здесь не было причин завидовать, льстить, хвастаться, вожделеть, красть, или лгать.
¡ Y los sirvientes para vestirme! ¡ Y mi caza y mi pesca y mis vinos de la vendimia!
Спасибо. Так как я люблю хвастаться, я не отпущу вас, пока вы не дослушаете телеграмму.
Como soy la única Braggart de la familia, no les dejaré marcharse sin escuchar el telegrama.
Ниггер будет хвастаться тем, что нормальные люди просто делают.
un negro alardeara de cosas que un hombre normal no.
Даже если ты снова встречаешься с Кадзи вовсе не обязательно так хвастаться своим счастьем.
Que vuelvas a salir con Kaji no te obliga a estar de buen humor...
Из большого города едут... хвастаться и портить наших девок!
Grandes hipocritas de ciudad! Vienen aqui para mostrarse y corromper a nuestras chicas!
Ты знаешь, я таким хвастаться не люблю.
Ya me conoces, no me gusta alardear de mis conquistas.
Не хочу хвастаться... но мой Зад вызвал бурю оваций.
No es para alardear, pero mi trasero recibió una ovación de pie.
- Да. Не хочу хвастаться, я действовал первоклассно.
Sí, y creo que esta vez he estado de lo más sutil.
Сколько можно хвастаться.
Ya lo haz dicho un millón de veces.
- Верно. Патрик, слушай, я не пытался хвастаться и не хотел ставить тебя в неловкое положение.
Mira, no trataba de hacer una exhibición... o hacerte sentir incómodo.
- Не хотел хвастаться.
- Perdona que diga nombres.
Но и хвастаться тут нечем.
Tampoco es para un premio de ciudadano ejemplar.
Не люблю хвастаться, но я делаю массаж лучше всех.
No quiero alardear, pero doy el mejor masaje.
- Не заставляй меня начинать хвастаться...
- No me hagas decir lo obvio.
- О, нет, я уверен, он будет хвастаться перед друзьями "Мы с моей девушкой играли в" чёртика из коробки ".
Oh, no, estoy seguro de que... le dirá a sus amigos :
А потом вы пришли сюда и стали хвастаться перед Джилл, хотя, вы знаете, что она пытается с этим завязать.
¿ Y luego vinieron a ponerlo en las narices de Jill cuando no quiere hacerlo? Vaya, es terrible.
Только хвастаться потом будет некому.
Nadie quedará vivo para alardear.
- Девушки тоже любят хвастаться победами.
A las chicas también les gusta presumir en el pub.
Если Шелл Докли хвастаться не станешь
Siempre que no vayas a decírsello a Shell Dockley.
- Знаешь, что я тебе скажу, хвастаться машиной - я понимаю, но хвастаться рукой...
Te diré que, Tíralo en un auto y lo tomaré. Tíralo en una mano y lo tomaré.
Ты только очередная вещь для него, чтобы хвастаться.
Tú eres otra cosa que el hackeara en su vida.
"Я ударил чемпиона в тяжёлом весе". Будешь хвастаться.
"Le pegué al campeón." Todos hablarán de eso.
И если ты поддашься соблазну, этот грязный тип будет хвастаться своей победой перед друзьями.
Y si te rindes ante la tentación... acabarás por ser la burla de todos.
можешь похвастаться мной милый а мне нравится хвастаться тобой
Quizás sea vanidosa, pero me gusta presumir de ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]