Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Х ] / Художники

Художники перевод на испанский

312 параллельный перевод
Мы бедные художники должны есть, синьор.
" Los pintores tenemos que comer, Signor.
Они все художники. Они даже не знают, как одеваться.
Son todos unos artistas, hay unos azules, otros rojos...
Художники проезжали тысячи миль, чтобы увидеть её, и увидев, чувствовали себя полностью вознаграждёнными.
Artistas han viajado miles de kilómetros para verla, y después de verla, Se sintieron plenamente recompensados.
- А. Западенский Художники
A. Zapadenski Dir. Artística :
Уолт Дисней и его художники вспомнили его слова.
Así que Walt Disney y sus artistas le tomaron la palabra.
Вместо того, чтобы представить балет в его оригинальном виде, в форме первобытных танцев, художники явили пышное зрелище, историю возникновения жизни на Земле.
En vez de presentar el ballet en su forma original... Y esta historia, como Uds. van a ver,... no es producto de la imaginación de nadie.
А что если он только немного не в себе? Как художники и композиторы, или те парни из Вашингтона?
Quizá sólo esté un poco loco, como los pintores, músicos... o como esos políticos de Washington.
Не случайно, художники всего мира съезжаются сюда, как в родной дом.
Muchos artistas han hecho de ella su hogar.
Чуткие художники! Но заботитесь только о себе. До других вам и дела нет.
Los artistas son sensibles, pero olvidan al otro.
Сомневаюсь. Художники так не поступают.
Me sorprendería, los pintores no saben romper.
Художники постановщики Макото Соно и Кисаку Ито
Dirección Artistica Makoto Sono y Kisaku [lto]
Вы, художники, понятия не имеете, что такое этикет.
Los artistas no sabéis de estas cosas.
Все художники по-прежнему живут в Барбизоне?
Barbizon... ¿ aún viven todos los pintores en Barbizon?
Художники должны изображать мир, какой он есть, без камуфляжа, без...
Los artistas debemos mostrar el mundo tal y como es. Sin ningún camuflaje ni con adornos.
Все художники одинаковы - с ног до головы в краске.
Todos los artistas son iguales, siempre manchados de pintura.
Одеваются как художники или чернорабочие.
Intentan parecer perversamente decadentes.
Чокнутые художники, нудисты, писатели, штангисты...
Raros pintores, nudistas, escritores, levantadores de pesas...
Я нашел апартаменты неподалеку базилики Сакре-Кер и начал упиваться своим изгнанием Когда примчался Гарри с невероятной скоростью, прямо мимо сквера здесь рисуют художники с прицелом на бессмертие вся живопись их так же нетленна
Encontré un apartamento a la sombra del Sagrado Corazón, y empezaba a disfrutar mi exilio cuando Harry llegó a toda velocidad, para ser él, atravesando la plaza que había lanzado a generaciones de artistas inmortales,
В эпоху развитого интеллекта, величайшие художники - это не только... исключительно интелллектуальные творцы.
Incluso hubo una época en que los artistas no eran intelectuales.
Артистьi, писатели, музьiкантьi, художники.
Artistas, novelistas, músicos, pintores.
Все испанские художники принадлежали к вечернему времени, так как почти не выходили днем, когда было жарко и солнце царило над всем ".
Como salían poco de día cuando el aire quema y el sol lo borra todo los pintores españoles vivían el atardecer.
Как все художники, он копирует мастеров, изучая их секреты.
Como muchos otros, copió a los maestros para aprender sus secretos.
Люди говорят, что художники спят вместе, что они устраивают оргии.
Sí, ¿ por qué todos se meten con nosotros los artistas? Toma cualquier campo, los bancos, las fábricas, los funcionarios.
Мы тоже художники.
Somos pintores también.
Они художники, но ведь и я художник.
Ellos son pintores, pero, de hecho, yo también lo soy.
Я хочу отдать вам деньги, которые для вас собрали художники.
Quiero entregarle el dinero que reunieran para usted los pintores.
Как все художники.
Como todo artista.
Ох, уж эти художники!
Estos artistas...
Ради спасения этих дикарей и отсталых племен, разве могут наши герои, художники, наши поэты сравниться с ними?
El parecido es impresionante Paises todos sin el menor vestigio de civilización contra esta nación de héroes, artistas, poetas, santos, navegantes...
Я никогда не мог понять, как греческие художники могли не отвлекаться и создавать такое количество шедевров, всегда имея перед глазами такое поразительное и чарующее зрелище...
Jamás he comprendido cómo los artistas griegos... han podido concentrarse y dar forma a tantas maravillas... teniendo siempre bajo los ojos... un espectáculo tan fascinante, tan encantador...
Потому что Россия страна не промышленников эксплуататоров, они художники, творцы.
No son mercaderes codiciosos. Son desastrosos, los rusos. Una nación artística.
А.... Значит они художники? ...
Artística, ¿ cierto?
Здесь живчт дипломаты, художники, артисты, позты, и практически все они мчжчины.
Aquí viven diplomáticos, pintores, artistas y poetas. Además, prácticamente todos son hombres.
По плану, в первом корабле полетят все выдающиеся политические деятели, ученые, артисты, художники, писатели — ну, понимаете, все успешные люди.
La idea era que en la primera nave, la A, fuesen todos los dirigentes brillantes, los científicos, los grandes artistas, ya saben, los triunfadores.
Если лучшие англичане - это иностранцы, что, на мой взгляд, тоже простая констатация факта, тогда и лучшие английские художники - тоже иностранцы.
Si los mejores ingleses son extranjeros - y esto me parece una simple constatación - los mejores pintores ingleses son también extranjeros.
Великие музыканты, художники и писатели... доносят этот дар до всех остальных.
Se le confía a los grandes artístas, escritores y músicos.
Не грустите, мои дорогие, замечательные художники, актёры и актрисы, вы нужны нам, как чёрт знает что.
No se entristezcan, estimados artistas. Actores y actrices, son ustedes quienes deben darnos esos escalofríos sobrenaturales,
Разве величайшие мировые художники не рисовали голых людей?
Los pintores pintaban gente desnuda.
А все художники - мои друзья
Los artistas son amigos nuestros.
Председатель "Ассоциации метрополитеновских перевозок" ( АМП ) : Проблема в том, что раствор не отмывает вагон до блеска а скорее, получается грязно-серый цвет, который граффити художники находят менее привлекательным, чем граффити, которое они считают искусством.
El problema resultante es, que a menudo no conseguimos un vagón reluciente, sino más bien, una suerte de color asqueroso, con lo cual, algunos escritores de grafiti argumentan que es menos agradable que lo que consideran que es su arte
Вы, художники, в творческом горении.
Ustedes, los artistas, se enfrascan en el ardor de la creación.
Сейчас именно такие художники, как вы, должны быть рядом с нами.
Ahora, necesitamos que los pintores como usted estén a nuestro lado.
Ему не нужны художники.
No necesita artistas.
- Есть художники ночи, такие как Рембрандт... или Жорж де ля Тур... но мало кто пишет рассвет
Hay pintores de la noche como Rembrandt... o Georges De La Tour... pero hay unos poco que pintan el alba.
Ваши драгоценные художники ничего не значат для меня.
Sus preciosos pintores no significan nada para mí.
Только великие художники могли постичь сущее и только тогда, в те неповторимые дни.
Sólo los mejores artistas pueden conseguir lo que tenemos aquí y sólo entonces, en un momento único en el tiempo.
Приятель говорил, что художники хотят отразить все стороны жизни. Чтобы все сразу было ясно.
Un amigo mío me decía que lo que intentan es enseñarnos todos los lados al mismo tiempo, para ahorrarnos el trabajo de darle la vuelta.
Все художники безумньı.
Todos los artistas están locos.
Эти художники используют туалет, ванную как мусорку. Невероятно.
¡ Es de locos!
Но скажите мне, почему именно художники?
Por ejemplo, el metro...
А у меня ремесленники, не художники! ...
Yo trabajo con escritores.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]